[Age of Sigmar Stormbringer] Abriendo el número 46: Brujarrama

Saludos, Señores de la Guerra.

Como cada Viernes, vamos a abrir el siguiente número de Stormbringer, en este caso el 46. Recordad que en este enlace tenéis toda la información de la colección (incluyendo lo que voy abriendo), y que os recomiendo la web del parroquiano Mazcunan donde está todo el contenido por secciones del fascículo (además de enlaces a montajes alternativos).

En este número viene con la Brujarrama, una miniatura Sylvaneth que ya no está a la venta de forma separada (sólo en la caja de Punta de Lanza) pero que valía 25€ en su momento, por lo que hablaríamos de un descuento superior al 50% respecto PVP.

No hay sorpresas, viene en la bolsita de plástico típica. La miniatura es de complejidad media de montaje, no es algo completamente terrible pero tampoco es un «easy to build» apto para todos los públicos.

En cuanto al fascículo…

  • Trasfondo (8). Bastante majete. Primero nos hablan de los Noctáminas (anteriormente conocidos como Nighthaunts), pero como suele ser, es una pincelada acerca de su trasfondo, no os esperéis mucha historia o política de su reino. Luego amplían un poco más el trasfondo del Reino de Chamon (Cielos) y algunos lugares importantes del Reino. Y seguimos con un relato de cuatro páginas (y continuará) de silvanizos contra goblins nocturnos, con una «discusión» política entre silvanizos.
  • Coleccionar (2). Sin novedades, lo de siempre.
  • Montaje (2). Una hoja, y se podría haber hecho en una única página, pero ok.
  • Pintura (2). Sorprendentemente, un tutorial muy corto pero bastante efectivo.
  • Juego (6). De nuevo, sin novedades: primero tenemos la hoja de unidad de la Brujarrama, y luego la misión con «momentos de la partida». El escenario es de control de objetivos con una curiosa regla que impide cargar si sacas doble en la tirada de carga.

Valoración del número 46

Pues otro número «estándar». Tiene buen material, aunque nada que hace que brille. Un número correcto al que le doy un 3/5.

Acerca de Namarie

Multifriki, aficionado al cine, a los cómics y a los wargames, en especial Warhammer (Fantasy). Co-creador de Cargad y creador de los Manuscritos de Nuth.

8 comentarios en «[Age of Sigmar Stormbringer] Abriendo el número 46: Brujarrama»

  1. ¿Es mejor una mala traducción que ninguna? ¿Una traducción es mala porque a fulano no le entra por los HOJOS™? ¿Hay una forma correcta de traducir palabras inventadas o compuestas arrejuntando otras?

    Prefiero un sombraguja o brujarrama a un shadespire o «lo que quiera que tenga como nombre eso, seguramente brandwitch o algo así».

    Siempre pongo el mismo ejemplo, la primera vez que alguien escuchó hablar de Bilbo Bolsón o de Trancos, alguien hizo un movimiento arriesgado por traducir nombres propios de novela. Esos nombres han permeado de tal manera que hoy en día es poco probable que alguien insista en hablar de Bilbo Baggins o Strider.

    Los nombres deben asentarse y calar entre la gente. Así es como dice que funciona la RAE con su «almóndiga».

    Imagina por un momento que hace 40 años alguien hubiera dicho «proudfoot, ¿cómo cojoños traduzco proudfoot?» y la respuesta hubiera sido «pieorgulloso» en vez de «ganapié».

    ¿Te imaginas, Bago Pieorgulloso lo que habría sucedido en ese caso?

    Un saludo.

    Por cierto, ni google translate ni deepl ayudan mucho a traducir nombres compuestos inventados, ni mucho ni casi nada en realidad.

  2. David:

    Estoy de acuerdo en el 99% de lo que dices. Pero pongo el comentario para añadir dos notas.

    La primera, ese 1% en el que no estoy de acuerdo con tu comentario. Yo soy partidario de traducir, cuanto más, mejor. Y no sólo traducir, la parte difícil y más importante es la de interpretación. Una traducción literal muchas veces no funciona, en cambio un buen traductor se estruja la cabeza y muchas veces consigue encontrar un término que si bien no es exactamente igual que el original, funciona perfectamente en la lengua de destino. El ejemplo que has puesto de ganapié es perfecto.

    Sin embargo, en un mundo tan globalizado como el actual, algunos nombres propios, palabras o conceptos, me gustan más en inglés. Es una preferencia personal y no tengo ningún argumento para justificarlo, es más, tengo unos cuantos para lo contrario (traducir todo).

    El segundo apunte, es sobre los ejemplos que has puesto. Joder, la traducción de El Señor de los Anillos es cojonuda!!! Eso no vale como ejemplo y menos comparando con algunas cosas que saca GW!!! XDD

  3. @David Azofra
    Pienso igual. Y eso que me ha tocado jugar contra «Guardafogones», así que…
    Con el tiempo, uno se acostumbra.

  4. Unok: si, hay traducciones (y adaptaciones, y localizaciones) mejores, y en este caso de la brujarrama parece un poco apresurada. Pero cojo las noctánimas / nighthaunts y creo que es un gran trabajo. Quizás sea más fácil por sonoridad, por una cuestión de vocabulario o sinónimos usables…

    También respeto que haya gente que no lo quiera traducido, y que haya términos que no se traduzcan a estas alturas.

    Otro ejemplo que suelo poner es que me encanta que haya escuadra de exterminadores y devastadores, pero que no me gustaría tanto la traducción en un dreadnought o un bolter… porque si se hubiera hecho hace años, ahora estaría aceptada, pero ahora llega tarde. Ya ves que comulgo un poco de esa dualidad «pa esto si, pa esto otro me gusta menos».

  5. Lo mismo pasa con Lobezno o Catwoman, que nos chirría Wolverine y Gatúbela (como dicen en Latinoamérica). De hecho me sentó como una patada «Doctor Strange» en vez de «Doctor Extraño»…

  6. Otro buen ejemplo de cuando si y cuando MEH… Daredevil tuvo un tímido «Dan Defensor» en la prehistoria de los comic en español, que nunca llegó a cuajar con fuerza. Pero el hombre araña sí que lo hizo, y fue muy popular durante treinta años. Hoy en día está en desuso frente a la fórmula original por el universo cinematográfico, que ha vuelto a spiderman… Lobezno siempre ha sido tan popular que escuchar wolverine hoy en día me hace girar la cabeza.

    Igual que «terminator squad sargent con power fist».

  7. Todo me parece muy bien hasta que nos damos cuenta que ya había traducción para Branchwraith: Espectro de los Árboles. Como dicen, hay que interpretar un poco que para eso se cobra y para eso la carrera se llama Traducción e INTERPRETACIÓN. En los últimos tiempos GW está traduciendo cosas que ya habían traducido y nos está dando auténticos quebraderos de cabeza por no ser fiel a sí mismo (una vez más). Mirad si no los suplementos de Rol… Me niego a felicitarles por haber empeorado la calidad de su trabajo.

    Creo que os habéis ido por las ramas con el tema Marvel, y en ningún momento he apuntado por ahí.

Deja una respuesta