[Actualidad] James, ¿por qué no traduces ESDLA?

Saludos, Señores de la Guerra.

Veréis, hay algo que os quería comentar porque se acerca la Navidad y se me había pasado algo por la cabeza. Tenemos una costumbre en casa, que es ver cada año en Diciembre la trilogía de El Señor de los Anillos (por supuesto versíon extendida) y, cada dos años, también El Hobbit. Los cuatro, mis hijos, la Señora Inquisidora y yo.

Y, claro, cada año en Diciembre pienso «buah, debería pintar más minis de ESDLA para poder jugar a El Señor de los Anillos» (o Tierra Media, como se llama ahora) pero luego miro el manual y… en perfecto inglés. Sí, sé que existe una traducción no oficial, igual que con el Viejo Mundo, que yo en inglés sin problemas, pero los peques pues no (y no me digáis lo típico de «así se preparan», no, mira, el tiempo de ocio debe ser de ocio, no entraré en este debate, ya jugarán a cosas en inglés si lo deciden).

No sólo eso. Hay dos mini juegos (con minis) llamados Quest to Mount Doom y Hunt for the Arkstone. El primero data de antes de la pandemia, pero el segundo salió este año, diría que en Septiembre (de hecho podéis ver en el pantallazo el correo de hace tres meses que lo anunciaban).. Es un juego de mesa (más ligero que un wargame), con miniaturas que mis hijos podrían pintar, y podríamos juegar. Leches, creo que sería un excelente regalo para ir complementando el Heroquest. Pero, ¡ay!, de nuevo sólo está en la lengua de la pérfida Albión.

Y, la verdad, me da penica que Games Workshop no quiera traducir ESDLA y sus juegos derivados. Sí, ya lo sé, hay juegos de «primera categoría» (40k y AOS) y juegos «de segunda» (TOW y ESDLA), los primeros los traducen, los segundos no. Pero hostias, que no costaría tanto y sería un buen punto de entrada a nueva gente al hobby, ¡y más ahora con nueva peli del universo Tolkien en los cines!

Pero bueno… Supongo que podemos empezar a jugar con el libro reviejo (creo que es el de Moria, así que ya podríamos jugar con todas las miniaturas que tengo de la trilogía).

Y otra curiosidad más… los dos mini-juegos, uno de los cuales fue novedad de Septiembre, ya no están en la tienda online de James… ¿un juego que descatalogan en menos de tres meses, sin informar que es edición limitada? Raro, raro…

Acerca de Namarie

Multifriki, aficionado al cine, a los cómics y a los wargames, en especial Warhammer (Fantasy). Co-creador de Cargad y creador de los Manuscritos de Nuth.

30 comentarios en «[Actualidad] James, ¿por qué no traduces ESDLA?»

  1. La razón principal por la que no lo traducen es, lisa y llanamente, porque no vende aquí entre los hispanoparlantes.
    No renta gastarse demasiado en un mercado que no va a responder, ya hicieron el intento hace unos años cuando volvieron a traducir las WD y no les funcionó.
    La idea de «juegos de segunda» es más cercana a «juegos para veteranos» en los que los juegan son más tolerantes y más diestros a la hora de manejar cosas como inglés, resina plástica, metal blanco, reglamentos de ciento y pico páginas o sistemas excesivamente complicados. Y eso es una pasta que GW se ahorra en juegos que, comparativamente, no tiran del carro tanto como AoS o 40k

  2. Es posible…

    Pero esos dos juegos de mesa, son todo lo alejado a juegos para veteranos. Yo lo habría comprado para jugar con mis hijos si hubiera estado en nuestro idioma… y como yo, deduzco que más gente.

  3. sospecho que es una gama que no se vende demasiado bien (de lo que probablemente tenga la culpa el precio que ha llegado a tener… no sé como está ahora, pero a mí me sacaron por precio cuando empezaron a vender minis de el hobbito y a estas alturas no voy a reengancharme, pero vaya, eso es otro tema)

    en algún momento incluso se rumoreó que GW simplemente mantenía la gama activa para no perder los derechos de la franquicia y que no se los llevara alguien que pudiera hacerles la competencia… no sé si es cierto (y los lanzamientos recientes parecen indicar que sí que tienen interés en explotarla un poco más) pero en cualquier caso parece que no le dedican tantos esfuerzos como a otras de sus colecciones.

    respecto a la traducción, pues sí, molaría, para qué vamos a negarlo, y que tradujeran también TOW y alguno más de sus juegos «de especialista» (todavía se llaman así? ^^), pero no creo que vaya a pasar pronto…
    me parece que el experimento con la traducción de la WD hizo mucho daño… hace unos años me decía un exempleado de una tienda oficial que en su establecimiento bajaron las ventas de los números en castellano de la revista respecto de las de los anteriores números que solo se habían publicado en inglés, y se ve que tomaron nota y nos han puesto una cruz…

    (obviamente la situación tal vez es anecdótica y puede que no represente las ventas globales: igual esa tienda estaba justo al lado de un club de gamers británicos que se negaron a comprar la revista en la lengua de Cervantes y se pasaron a venta directa, pero vaya, la sensación que tenemos todos es que no se vendió precisamente bien)

  4. (perdón por el doble post, pero acabo de ver la respuesta de Namarie)

    respecto a los juegos para empezar con los niños, siempre me he preguntado por qué no hay ninguna cadena local que haya llegado a un acuerdo con GW para lanzar los juegos «recortados» que se pueden comprar en Alemania, EEUU y demás.
    estos:
    https://www.barnesandnoble.com/b/toys-games/family-classic-games/board-games/_/N-8qfZ1hna/Ntt-Games+workshop

    ¿no han detectado interés?
    es sorprendente, con lo bien que parecen venderse las colecciones de fascículos.

  5. @Arvedui: creo que he visto algunos de estos juegos en la tienda (física) de GW a la que voy de vez en cuando…

  6. Lo de «no hay mercado» sin negar que sea cierto me parece una mala excusa, osea, en los 90, sin internet, con un pais con un pode adquisitivo mucho menor etc etc, se traducia todo, la revista, todos los juegos (al menos todos los que yo toque fuera de fantasy y 40K) etc, que ahora, con un mercado mucho mas grande, mas poder adquisitivo etc no quieran… me parece una decision de trajeado 100%

  7. Yo hablo desde la ignorancia absoluta. Pero con los adelantos que hay hoy ¿no existe ninguna aplicación o cacharro que pueda traducir un libro? Es que la barrera idiomática para mí es una putada

  8. @daradriell aplicaciones tienes unas cuentas, y gratis. Seguro que el Google lens lo tienes en el móvil, y te la opción de traducir textos a los que les hagas una foto. El problema viene en que se va a hacer una traducción literal, y eso en un ambiente tan específico como un wargame no sé qué resultados te dará.

  9. Uy, traducciones por «programa» ya las hay, y son horribles. Pienso especialmente en Minotauro y su traducción de la nuevas novelas de la Dragonlance (la primera página es para arrancarla directamente) y de El Asedio de Terra, com frases mal construidas, errores gramaticales y false friends mal traducidos. Y eso una editorial grande, en las pequeñas que se dedican a wargames y rol minoritarios tienes secciones que se ve que han usado directamente chatgpt y Google translator.
    A parte está la traducción de la propia GW, no sé si habéis cogido algún set de inicio de AoS, pero si os fijáis veréis párrafos que empiezan en castellano y acaban en inglés o que directamente están enteros en inglés, o los mapas, con nombres en inglés y castellano mezclados

    Si las traducciones son así…. Pues casi mejor que no

  10. @Namarie & @Arvedui: Juegos como estos ya salieron hace tiempo en España y no salieron bien aquí que digamos (Estoy hablando de Lost Patrol, Gorechosen, etc.) salvo algunos casos. GW tomó nota y nos dictaminó que no merecemos la pena con estos productos. Pensad que esos juegos salen en las tiendas de gran público.
    Y lo de la WD fue más turbio, por lo que me contaron a mi. La WD en español se escaneaba y descargaba pirateaba de forma masiva y GW se enteró.

    @Orejaspicudas: Si, salió. Salió en su momento, no funcionó a los niveles exigidos y cuando se pensó en renovar políticas, no dábamos la talla. Es tan simple como eso. ¿Decisión de trajeado? Seguro. ¿Acertada? Nosotros pensaremos que no, pero alguien con los números en la mano seguramente no piense lo mismo. Yo personalmente pienso que no veo mal el inglés si luego los hispanoparlantes no damos tanto dinero.

    @daradriell: Si, haberlo haylo y tiene hasta terminología: MTL (machine translation). El problema es que el MTL no es precisamente una respuesta puesto que entiende los textos muy literales y muchas veces se confunde sobre el qué quiere decir un texto. Y eso en las reglas de un juego que dependen muchísimo de la interpretación de las mismas no es admisible. Deberías tener a un traductor profesional que revise todo el texto y para eso, mejor traducirlo entero con él.

    @jlopga & @Vito F.B.: Pues lo que le he dicho a daradriell, si no puedes fiarte del MTL para traducir textos normales, imagínate las reglas de lo que sea. Es más, traducir de según cual a según cual lenguajes es aún peor. Por eso mejor, si no puedes permitirte un traductor, mejor no traduzcas.
    Lo que mencionas, Vito, me parece más un problema de maquetación que de traducción. Parece más como si los textos se hayan solapado y lo tuviesen configurado para sustituir carácter a carácter,. Si el español era más corto que el inglés ya tienes el problema.

    En definitiva es lo que he dicho antes: traducir cuesta mucho dinero y tiempo incluso a una empresa como GW. Si el mercado no está proyectado para responder a esa inversión o hay pruebas de productos pasados similares en los que no se respondió, pues no lo traducen y listo. Ahora con la nueva edición y los nuevos moños hay posibilidad de que cambie la cosa (los he tenido en la mano y son muy buenos), pero si te gusta el juego o las miniaturas va a haber que tragarse el orgullo de «o castellano o nada» y pasar por caja aunque sea en inglés para convencerlos que aún somos un mercado interesado.

  11. Joder Namarie, esto no me lo esperaba de ti. ¿En serio obligas a tu familia a ver esa bazofia de pelis del Hobbit cada dos años? ¿Por qué sometes a tus seres queridos a semejante tormento? Y tus pobres hijos, que crecerán con una idea totalmente equivocada de lo que es la molonidad, ¿no te das cuenta del daño que les estás haciendo? Me has decepcionado, tú antes molabas.

  12. @kORP: jajajajaja!!! A ver, para críos es una peli que está bien, hay un dragón, hay peleas, hay una elfa, hay un carro de cabras…

  13. Igual que entiendo que una edición física de juegos y reglamentos puede ser cara,para una multi como GW no debería ser problema hacer una edición digital. Incluso podrían ponerla en descarga. Solo con el retorno en ventas de minis les compensaría.
    A Salvat le salen los números y son más páginas que un reglamento.

  14. Acabo de enterarme que la WD volvió a traducirse durante un tiempo y me ha entrado la curiosidad, ¿En qué época fue? ¿Duró mucho tiempo? ¿Era la misma que la versión inglesa o recortada? ¿Mismo precio?

    Reconozco que la WD dejó de interesarme cuando pasó al inglés y eso que hasta entonces podía tener casi todos los números desde que empecé a comprarla (finales de quinta edición), una pena que en un arrebato de «a tomar por saco el hobby» y a un mal estado de conservación por no preocuparme tirara todas a la basura hace años…

  15. @Ar Murazor: desde enero hasta junio de 2017 (ambos incluidos).

    hasta fonde yo sé mismo contenido y tamaño que la versión inglesa y al mismo precio.

    @Astolfus: creo que no es una cuestión de que no puedan cubrir los gastos de hacer la traducción, sino más bien de gestión de recursos: la traducción requiere que inviertan unos recursos y les va a dar un retorno. Como los recursos no son infinitos, si hay otra cosa en la que puedan emplear esos mismos recursos que les vaya a dar un retorno más grande pues eso es lo que van a hacer…

  16. Juegos «de segunda» son Blood Bowl, Kill Team o Underworlds. Juegos pequeños, más económicos y accesibles que necesitan de poco mantenimiento por parte de la empresa.
    En mi opinión, lo que ocurre es que TOW y ESDLA no son ni siquiera de segunda para GW, son de tercera porque habrán hecho sus cálculos y habrán visto que no les sale a cuenta traducir el libro si no hay suficiente mercado.
    Ambos casos vienen de ser juegos mastodónticos nivel 40K o AoS que requieren de una gama de miniaturas mucho mucho mayor… y si GW ve que actualmente ese cupo ya lo cubren AoS y 40K… pues efectivamente queda poco espacio para ellos salvo en nichos concretos (aparte está el tema de que GW no quiere que su viejo Fantasy pueda fagocitar a AoS).

  17. Juegos «de segunda» son Blood Bowl, Kill Team, Warcry o Underworlds. Juegos pequeños, más económicos y accesibles que necesitan de poco mantenimiento por parte de la empresa.
    En mi opinión, lo que ocurre es que TOW y ESDLA no son ni siquiera de segunda para GW, son de tercera porque habrán hecho sus cálculos y habrán visto que no les sale a cuenta traducir el libro si no hay suficiente mercado.
    Ambos casos vienen de ser juegos mastodónticos nivel 40K o AoS que requieren de una gama de miniaturas mucho mucho mayor… y si GW ve que actualmente ese cupo ya lo cubren AoS y 40K… pues efectivamente queda poco espacio para ellos salvo en nichos concretos (aparte está el tema de que GW no quiere que su viejo Fantasy pueda fagocitar a AoS).

  18. Sinceramente me sorprende que en España en el año 2024 haya tanto problema con el tema de las traducciónes del inglés, en el resto de países donde se habla nuestro idioma, el tema del inglés no es problema alguno, si entiendo que es mas fácil tenerlo todo traducido pero a la larga no es un gran problema, y al final con los reglamentos de GW como siempre ocurre, es preferible tenerlo todo en su fuente original porque seguramente habran toneladas de FAQs y erratas, en el caso de estos juegos en caja, se venden solo en ciertas cadenas de USA y Europa para un público más casual, no se venden por los canales de distribución de GW por lo que aun menos posibilidades hay de que hayan traducciónes. Por último para los ingleses el mundo gira entorno a UK, si traducen al francés y alemán es por temas de las leyes en esos países, USA habla el mismo idioma que ellos, el resto del mundo igual va a comprar cajas en ingles.

  19. @Arvedui
    Pienso igual. No es que no puedan, es que si tienen que invertir (por decir algo) un 10% de lo que ha costado el producto entero (dinero, tiempo, personal, material, logística, lo que sea) para que saquen una remesa en castellano, les sale mejor dedicarlo a otra cosa, ya sea más cajas en inglés, distribuir a otros almacenes de otros países o lo que sea que la empresa crea que sale mejor antes de dedicarle algo al producto en español.

  20. No estoy del todo de acuerdo contigo, @Korvalus, la traducción per se no creo que sea especialmente cara. Probablemente un par de miles de euros (y no creo que llegue).

    El coste importante (igual incluías esto también en tu post) está en la producción del material físico. Producir X libros en inglés es más eficiente que producir Y libros en inglés, Z libros en francés, N libros en español, etc.

    El motivo está claro que será empresarial (costes, beneficios, lo que sea) pero me resulta curioso que cómo decía el compañero @Belanner, los juegos de segunda (Underworlds, Kill Team, Warcry) si los traduzcan.

    Mi apuesta, probablmente equivocada, es que tiene que ver más con los copyrights que con los costes. Los juegos basados en los universos de AoS y 40K tendrán los nombres con copyright en múltiples idiomas (o no, yo que sé, esto es hablar por hablar) y los juegos tipo ESDLA y The Old World sólo en inglés.

    Aunque Blood Bowl está traducido… Y si no recuerdo mal, cuando sacaron la primera edición del juego de ESDLA estuvo traducido a español y también catalán.

  21. Creo que gran parte de las razones se ha ido comentado en varios comentarios, pero os cuento mi experiencia en el lanzamiento de producto de licencias por si puede añadir algo más de información. El problema de las licencias es que los acuerdos incluyen pagos al propietario de la licencia, y esto tiene un impacto directo en la rentabilidad del producto. Es decir, que si la contribución de esta línea de productos a la cuenta de resultados en limitada, también lo serán sus recursos, así que aprovecharán cualquier oportunidad para ajustar costes. Me temo que la persona que es responsable de esta línea de productos tiene claro donde puede reducir costes, y por eso, reutilizan matrices del año 2002, y se limitan a sacar alguna cosa que justifique la renovación de la licencia. En este caso además han diseñado todas las miniaturas, esto en relación a lo que era esta línea, es «tirar la casa por la ventana», así que me temo que si se pueden evitar los costes de edición en españa, que por cierto es más caro de lo que se dice por aquí, pues mejor que mejor. Yo me cogeré la caja, pero sin duda, la cogería con más gusto si fuera en castellano… pero en fin…

  22. Gw desde hace un tiempo no publica juegos de especialista traducidos, cuando sacaron Necromunda, sacaron hasta el gang wars 3, después de eso ya todo en inglés.

    El coste de la traducción no compensa las bajas ventas, de los juegos de especialista. Y lo que hacen es hacer la vista gorda con las traducciones de los fans, es trabajo gratis en el fondo y lo que hace que las comunidades se mantengan.

    Es como si persiguiesen a cargad, en el pasado recóndito cuando tradujisteis escenarios de squirmish, aunque en aquella época estaba Kirby que era hasta capaz de perseguiros.

    Esto se va a poder comprobar cuando veamos que pasa con lo de tow, que ha montado mucho revuelo y en ese caso si que pueden denunciar.

    Si denuncian, pues los grupos de traducción de los distintos juegos dejarán de hacer lo que hacen, por miedo a represarías muy serias. Y dejarán de vender lo poco que vendan en el país.

    Cosa que algunos de los grupos de traducción, han parado y han eliminado lo que habían hecho, por lo de tow.

    Porque en algunos juegos de especialista como blood bowl o aeronáutica, hay poco contenido, pero hay otros como necromunda por ejemplo, que son muchos libros y no como los arcane journals que son 40 páginas.

    Vamos que no sale rentable el traducir a nuestro idioma, y que esperan que la gente les haga el trabajo. Que pierdo la venta de 100 libros pero me hubiese costado mucho más traducirlos, maquetarlos, fabricarlos, transportarlos y venderlos.

    Una pena pero así están las cosas.

    Pd esperemos a ver qué pasa con lo de tow, y que por dios no le metan el palo a la gente ayudó en su fan traducción

  23. @Carlos Hernando
    «Vamos que no sale rentable el traducir a nuestro idioma, y que esperan que la gente les haga el trabajo»

    No creo que sea eso, normalmente les importa un pepino la gente. Ellos analizan de muy cerca sus números, estadísticas, la producción y la logística, y con eso tienen bastante.

    Que luego hay una comunidad que traduce, que mantiene el juego vivo, que hace torneos super competitivos o lo que sea, pues les importa un pimiento mientras no se vean repercutidos en las decisiones de arriba (que eso no quiere decir solo perder dinero).

    Al momento que sus previsiones se van al traste, pero no por su incompetencia, sino pq hay un segundo jugador en mesa al que han ignorado (sea una comunidad o empresa), entonces van a meter las narices para ver como pueden sacar provecho, y en caso de que no puedan, desmontar este segundo jugador.

  24. No es tema de ganancias o no, es tema de tiempo de producción de libros en diferentes idiomas, y el tiempo es dinero, publicar en diferentes idiomas toma demasiado tiempo para las imprentas (que estan en china), hay que terminar un lote, enviarlo a UK, luego hacer otro lote en otro idioma, enviarlo y asi sucesivamente, gente que habla español en el mundo hay como 600 millones (en España hay solo el 10%) pero crear libros para un público que ya consume tus productos en ingles, es un desperdicio de recursos y tiempo.

    Y ojo que en Francia y Alemania están obligados por ley a vender en su idioma natal o no venden nada.

  25. Lo de la traducción a francés y alemán de los libros básicos de The Old World sí que me gustaría saber el motivo. Por curiosidad.

    La ley Toubon obliga a traducir algunas cosas, una de ellas los manuales de instrucciones y un reglamento lo puedes considerar así. Pero, ¿por qué no han traducido Necromunda entonces?

    No se, me resulta curioso.

  26. @unok si mal no recuerdo varios libros de necromunda son exclusivos de la página inglesa de GW, «webstore exclusive», las cajas limitadas también, osea solo aplica para cajas o libros que venden físicamente en las tiendas de Francia por lo que supongo que ese material no se vende en tiendas francesas.

  27. @Carlos Hernando, ¿qué ha pasado con la traducción de TOW, han ido a por ellos? Se que la gente se puso a imprimir libros físicos con las traducciones, no se si irá por ahí.

  28. @omadon, básicamente eso, y que un youtuber para sacar pasta, se puso a anunciar a los cuatro vientos el tema y a desafiar a la gw, dando todos los detalles,.

    Y diciendo que harían lo mismo con el resto, evidentemente, no estaba relacionado con los del proyecto.

    Vamos una cagada enorme, que puede que haga que la gw denuncie a los que participaron, y si eso pasa olvidaros de volver a ver una traducción fan de ningún juego.

  29. @Carlos Hernando en serio? Porque más aya de una carta de Cese y Desista o una denuncia por Copyrights a YT poco puede hacer GW, a menos que los implicados hayan puesto sus nombres y apellidos, DNI, dirección legal, etc, y aún así, con bajarse videos o blogs GW se contenta, si ni a las personas que hacen animación o archivos 3D puede tocar GW y ni hablemos las miles de páginas con scans o las apps para armar ejércitos. Manda el link para ver cómo esta la cosa.

  30. @alejandro, siento contestar tan tarde, pero básicamente medio firmaron los libros, vamos que mala cosa.

    Esperemos que pasen del tema por el bien de los participantes

Deja una respuesta