El objetivo de este artículo es recopilar las diferencias entre la edición en español del reglamento (en las imágenes, a la izquierda) y el texto original del reglamento en inglés.
Empezamos con el circo de despropósitos… pero ya advierto que todo esto se podía haber evitado con una simple revisión al texto, que a Miniaturama no le dio la gana realizar aún cuando había gente dispuesta a hacerlo de buena fe con tal de tener la mejor edición en castellano posible. El resultado… digamos que el reglamento en castellano NO ES DIGNO de la edición inglesa.
Algunos son fallos cosméticos… texto fuera de lugar, innumerables sílabas cortadas por donde da la gana, en vez de por donde indican las reglas ortográficas (que sucede cuando no cnfiguras bien el programa de maquetación, según me han chivado). Otros son por falta de correspondencia como traducir ciertas cosas, y otras no… ahí quedan Lady, Berserker o Ranger.
Muchas son recortes al texto original. Cosa que no tiene sentido. Al traducir de inglés a español lo habitual es que el resultado ocupe un 30% más, ya que el español da más vueltas para decir las cosas. Pues mira tu por dónde, en este caso el texto en español ocupa incluso menos. Pero claro, eso se explica cuando ves que muchas veces han recortado cosas sin necesidad (porque hay sitio de sobra para meter cajas de texto), alterando la regla original o eliminando ejemplo o aclaraciones adicionales.
Y luego viene cuando cambian reglas o texto, sin querer o adrede, que es cuando ya hablamos de horrores.
Empezamos, pues. Siempre antes de la aclaración, el número de página del reglamento.
Si quieres leer el artículo completo sigue tras el salto…
p.50 texto modificado, cambia la forma de considerar la línea de visión. Lo mismo con el resto de texto. Pasa de «no bloqueada» a «tiene línea de visión».
p.54 este texto debería estar en la página anterior.
P.55 Recorta texto, con lo que no dice lo qué es una posición permitida.
P.55 cargad, no incluye el “tan cerca como sea posible” que es importante, mucho.
p.55 cambia el final de párrafo de forma que no explica bien cuándo la carga no está permitida.
p.56 sigue sin tener en cuenta la importancia del punto líder es estas frases.
p.56 modifica el final del párrafo, y cambia la regla.
p.56 explica mal la carga esquina contra esquina, otra vez.
p.57 olvida decir que la orden es simultánea, y es importante.
p.57 olvida decir que deben recibir otra orden.
p.57 olvida decir que si la unidad no cabe la carga no es legal.
p.60 modifica el final del párrafo, no dice “a menos que se indique lo contrario”.
p.61 el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.
p.65 en combate el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.
p.65 ¿tanto costaba añadir que solo puede tener un -1 una sola vez? Modificar texto para nada, porque si fuera para ahorrar espacio… pues tendría sentido.
p.65 no es al final de la fase de combate, es al final del combate. Importante diferencia, MUCHO.
p.66 queda desordenado hasta el final del turno del rival, no hasta el siguiente turno.
p.66 añade un cacho de texto al final que es del capítulo siguiente.
p.70 la máquina no queda desordenada si o si, pero PODRIA quedar desordenada si sufriera heridas, que es diferente…
p.72 REGLAS ESPECIALES: no están en orden alfabético, incómodas de buscar. Esto es un fallo gordo de diseño, pero no nuevo. Ya lo hicieron en Deadzone, al igual que muchos de los horrores y errores que han cometido en Kings of War. Se ve que no han aprendido de la experiencia.
p.72 volar, no indica que el terreno afecta si acabas sobre él (dentro) o tocándolo.
p.73 fuego indirecto, a 12” o menos.
p.74 falange solo sirve contra cargas por el frente. Son lanceros, no un erizo. Diferencia Importante.
p.77 partidas pequeñas, no es cualquier cantidad y tipo de unidad, sino cualquiera cantidad de TROPAS.
DIVIDIR SILABAS – esto se repite por doquier por tooodo el libro.
ARTEFACTOS MAGICOS
Unas veces un “brew” es un brebaje y otras una infusión ¿armadura ensortijada? ¿Y por qué no enjoyada? “The boomstick” se convierte en “el boomstick”, sí señor. Esto es cuestión de gusto y estilo, claro, pero rechina.
P.79 amuleto myrddin, no especifica que debe ser un ataque o hechizo DIFERENTE.
p.84 escenarios, falta un párrafo donde da el tamaño recomendable de mesas más grandes y más pequeñas.
p.84 En el reglamento inglés pone un ejemplo en el que dice que el primer jugador juega el turno 1, y luego el segundo jugador juega el turno dos. La realidad es que el juego tiene doce turnos, seis de cada jugador. Los puedes numerar 1A, 1B, 2A… o bien turno 1, turno 2, turno 3… En cualquier caso, otro cambio al texto original que no sirve para mejorar el juego, solo para cambiarlo.
p.86 escenario 5 botín, no especifica que se deben colocar en la línea central, con lo que cambia mucho el escenario.
Solo puede soltar el marcador de botín al principio del movimiento, no cuando quiera.
EJERCITOS
p.104 enanos, mastines arrojadizos, alcance 12”
p.118 elfos, gato élfico, alcance 12”
Solo se puede usar contra héroes, monstruos, máquinas de guerra y tropas. Lo de poner ahí unidades de… como que no.
p.136 reinos de los hombres, bestia de guerra, el coste de la balista es de 10 puntos
p.138 fuerzas de la naturaleza, compañeros salvajes, solo se pueden adquirir si lo indica, y no todo quisqui como dice la traducción.
p.156ejército ogro, explosivo goblin rojo, no especifica que se puede hacer explotar si esta desorganizado.
p.173 enanos abisales ¿lanzacohetes katsuchan pasa a ser katsuchano? Esto sí que es chano…
p.191 orcos, tambores de guerra orcos, cambia el sentido de la regla “gran trueno” y la modifica, de forma que le quita dos de valor máximo, a cambio de tirar con menos dos. Cambio de texto sin venir a cuento.
Y esto es todo por ahora. En serio, todo esto se podía haber evitado. Me ha costado mucho más redactarlo que comprobarlo. Había gente dispuesta a revisar el texto, y no quisieron hacerlo.
Y este es el resultado. Todos los libros del mundo pueden tener erratas, pero cojoños, cuando hay gente dispuesta a revisarlo no se pone uno el mundo por torera y pasa de todo, que luego pasan estas cosas… que lo tiene que revisar otro. Errores, inventadas y patadas al texto original… Y el resultado no es digno.
Todos los que jugamos con figuras sabemos lo importante que es en general «desembarcar» en castellano para crear afición, pero desde luego esta edición ha sido una puñalada trapera a un gran juego, que se merecía algo de atención, una revisión al texto y un poco más de rigurosidad en la traducción.
Saludos y KoW.
@David:
No es un trolleo, tienes que admitir que eres el defensor del friki por estos lares
@ilegalrima: Gracias ^_^
@freak_box: Pues se agradecen comentarios como este. ^_^
Se hace lo que me dejan.
Tengo que decir que KOW no me gusta, pero si Deadzone y espero (por lo que he leído tiene buena pinta) que Warpath también, sin embargo, cuando abro un producto Mantic siempre tengo sentimientos encontrados, con Deadzone terminé muy decepcionado con la calidad de las minis… En serio, las de los enforcer son infames (la definición tiende a 0), no sé si es que me tocó una partida de minis un poco chungas ( que parece que ha ocurrido alguna vez), o que Mantic no tiene muy claro aún cómo hacer minis… Espero una sensible mejoría en Infestation y en Warpath, porque si no, el menda no vuelve a dejarse la pasta… Y en cuanto al reglamento de Deadzone en español… Lo dejé por imposible, no me he puesto a comparar con el original, pero reconozco que me pasé a la versión inglesa porque la traducción era «un poco rara»… Y además tenía alguna falta de ortografía que hizo que me sangraran los ojos
Eso es verdad, yo lo tengo desde hace poco el deadzone y las minis de sforces dejan que desear, pero pongo mis manos al fuego que eso fueron «minis de principiante» la nueva remesa de warpath/deadzone que viene con las financiaciones son de muy buena calidad.
No me falles Mantic! Que he pasado de 40K por Warpath.
De todas formas, cuando pinte los sforces y los plagas ya os lo enseñaré por el foro de KoW.
Pingback: [Juego] Kings of War en español – Respuesta de Miniaturama¡Cargad! | ¡Cargad!