Saludos, habitantes de la ciudad espejada. La biblioteca de cartas de la página de Warhammer Underworlds está actualizada, y ya muestra las cartas de los enanos matafuegos y los skaven, cuando aún no están a la venta. Asombro y maravilla ^_^
Para ver las cartas nuevas tienes la opción de filtrar por «nuevo». Todo un detalle para facilitar la consulta.
Si quieres descargar las imágenes, este es el sistema (cortesía de Allgamerman Manu): pulsa en la página de la biblioteca que quieres descargar (hay una página cada 20 cartitas) y haz click en el botón secundario para abrir el menú contextual, y luego le das a «guardar como» y eliges «página web completa. En el destino de descarga verás una carpeta llamada biblioteca de cartas (o card library, según el idioma elegido) y en su interior las imágenes. Para seguir descargando, pulsa en el botón para avanzar a la página siguiente, y repite el proceso.
NO cambies de página antes de completar la descarga. Si lo haces, te da la descarga como «cancelada» y no se descargan las imágenes, por lo que cuando vayas a verlas te faltarán.
Además, puedes aprovechar para descargar la última versión de las erratas y PyR, en este enlace. Curiosamente hay que usar el enlace a la sección de descargas de la página de Warhammer community porque si las descargas de la página de Warhammer Underworld, la versión que descargas está «menos actualizada» que ésta. Vaya cosa más extraña.
Como extraño es el hecho de que AÚN NO HA SALIDO la novedad de Sombraguja, y la comunidad ya le ha encontrado las cosquillas. La inevitable (y esperada) racha de erratas de traducción. Gracias a la gente del grupo de facebook Shadespire en español, y en concreto a Jesús Castaño, por echarle el vistacito y sacar las primeras erratas (que alguna más aparecerá). Qué menos que pararse a pensar que si un aficionado ha sacado estas erratas en un ratín, qué clase de trabajo habrá hecho el equipo de revisión.
Además, en este mismo grupo de Shadespire en español hemos empezado una campaña de envíos de correos electrónicos, a ver si se toman un poco más en serio esto de las traducciones. Este es el texto de la iniciativa.
Muy buenas a todos!!! Os escribo más que nada para promover una iniciativa de cara a las malas (por decirle algo bonito) traducciones que hace GW de las cartas del juego. Cartas que son el eje principal de la diversión y por la mala traducción puede empañar negativamente la experiencia de juego.
Hemos redactado una carta que nos gustaría que hicierais llegar todos los posibles a Games Workshop España y además, adjuntarais tres fotos que vamos a poner por aquí también. Muy posiblemente no consigamos nada, pero al menos que se molesten en leer lo que pedimos, una traducción correcta. No queremos más que nadie, solo un producto bien acabado. Punto.
Así que sin más os dejo por aquí el escrito que debéis mandar a hobby@gwplc.com
Las capturas son cortesía de Jesús Maria Castaño.
Estimados señores de Games Workshop España.
Les hago llegar este correo para manifestar mi descontento con un producto de reciente aparición. Se trata de Warhammer Underworlds: Shadespire. Mi descontento no se debe a qué sea un mal juego, que no lo es, si no al poco cariño que le ponéis a la hora de traducir al español las cartas que incluyen las nuevas bandas, las publicadas en los inicios e incluso, el juego base.
No pueden pretender que un juego orientado a torneos competitivos pueda tener fallos en la traducción de las cartas. Cartas que son la parte más importante del juego. Una dejadez que empaña la experiencia de juego haciendo que cada vez tenga menos ganas de jugarlo por diferencias con mis rivales a la hora de aplicar reglas.
Son cartas que tienen pocas líneas de texto y siempre falla la traducción en la palabra clave. No sé cómo es posible que una empresa como Games Workshop no pueda tener unos controles de calidad a la altura de las circunstancias.
Es un juego que ha pegado fuerte desde su salida, haciendo que bandas como la de Los Chikoz de Ironskull o La Guardia Sepulcral se agotaran al poco de salir a la venta.
Por eso no entiendo con la muy buena acogida que ha tenido el juego en las mesas de nuestros hogares, clubs y torneos como se puede descuidar lo más importante: la traducción.
Es posible que gracias a internet podáis colgar unas FAQs con correcciones cada vez que salga una banda, pero no es lo adecuado. Es engorroso ir a los torneos o a echar unas partidas con mis amigos y tener que estar consultando unos folios con correcciones y aclaraciones. ¿Os imagináis un torneo oficial del juego y que cada vez que se juegue una carta saquemos los folios y nos pongamos a buscar el funcionamiento correcto de dicha carta? Yo no. Ni yo ni nadie.
Espero que todas esas cartas puedan ser reimpresas con las erratas corregidas en un futuro próximo, porque como digo, no creo que sea un problema muy grande que una empresa como Games Workshop haga las cosas bien.
Nosotros los clientes hemos respondido, espero que vosotros cómo empresa también.
Reciban un cordial saludo.
Hay q ver si las trqducciones estan bien y no hay cartas mal.
y falta q pongan las cartas de guerreros. Igual mando un correo ?
A vosotros os carga la carta Fuerza de Grimnir nº 142?
@G-or-G: Si, la 142 no está en castellano. Ya lo saben (al menos tienen dos correos avisando, el mío y el de Manu). Bájala en inglés y arreglado, de momento. Ahora toca compararlas para ir pillando las erratas.
ACTUALIZADO CON LAS ERRATAS DETECTADAS
Me sabe mal porque conozco a uno de los traductores pero joder que asco. Ojalá hubiera comprado todo en ingles desde el principio.
@Kvothe: Yo me metí enb la edición en castellano a sabiendas de que me iba a comer MAS erratas de lo normal. Pero sabiendo que SIN DUDA las iba a tener. Es una de las marcas de la casa de GW, las erratas. Otra sería que hacen buenísimas minis desde el punto de vista técnico.
Dado que erratas iba a haber igual en castellano o inglés, opté por comprar en castellano; primero para darle dinerito a mi tienda local, y segundo para poder quejarme con coherencia. Si me quejo de la edición española es para que mejore, porque hay mercado en castellano. Pero hay que tratarlo mejor.
@David: Pero es que joder una cosa es que traduzcan algo y quede difuso y otra muy distinta que traduzcan a lo opuesto como es el caso de Planificación Perfecta. De uno a ninguno hay un mundo joder.
Me alegro un montón que la carta que redactamos en el grupo de Telegram también se vea aquí. Sois grandes. Soy consciente de que no llegaremos a nada porque a través de la encuesta reciente ya les hicimos saber a GW nuestro malestar con las traducciones y los reglamentos descafeinados.
Ojalá hagamos el suficiente ruido como para que desde arriba nos escuchen (lean) y puedan tomas medidas.
El lunes mando correo otra vez. Y les pondré pq en la pagina oficial de shadespire no tienen actualizada la última faq 1.2b. Y si van a sacar a final de año o así algun pack con las cartas corregidas o algo.