[Flames of War] Atlantik Wall, ¡ya disponible en español!

fow_atlantik_wall_overlord

Saludos, Señores de la Guerra.

Atlantik Wall y Overlord son dos «libros de inteligencia», dos suplementos para Flames of War que iban a salir sólo en inglés pero que la gente de e-minis se ha lanzado a conseguir que se traduzca al español. Como han dicho en su blog, el primero ha salido hoy a la venta y el segundo (Overlord) saldrá en Agosto. Se trata de una tirada limitada a 1000 ejemplares, y que si se vende bien han dicho que van a traducir más cosas.

Y es que resulta irónico ver cómo muchos nos esforzamos en que haya cosas en nuestro idioma (y nos incluimos no sólo por el tema Warlord) y algunas compañías sacan cosas sólo en inglés… Con lo fácil que sería traducirlo…

Acerca de Namarie

Multifriki, aficionado al cine, a los cómics y a los wargames, en especial Warhammer (Fantasy). Co-creador de Cargad y creador de los Manuscritos de Nuth.

26 comentarios en «[Flames of War] Atlantik Wall, ¡ya disponible en español!»

  1. mas sorprendente es que haya españoles que a parte de pagar mas dinero por lo mismo, quieren que sea en ingles.

    yo a ver si puedo hacerme con ellos. espero que a parte de listas incluyan mucha informacion interesante.

  2. Discutimos ya este mismo tema aquí, en el hilo
    «[Infinity] Libro de Arte en prepedido y más».

    Como resumen, los de «¡traducciones, no!» abogan a las bondades de un «idioma puente», a la eficacia y reducción de recursos al usar un solo idioma, y a la facilidad relativa de aprendizaje del inglés.

    Los de «¡traducciones, sí!» (en los que me incluyo) abogan sobretodo a la conservación del patrimonio cultural, y a la exigencia de un producto de calidad a la cual tenemos derecho como consumidores.

    Fue un tema entretenido de discutir, pero creo que ya se dijo todo lo que se podía expresar en aquel post.

    Y estoy empezando a pensar lo que algunos dicen de Namarie… que le gusta crear temas «flammer» como cortina de humo… para tapar el retraso de la salida de la revista…pues ya llevamos 3 o 4 de esos (GW y sus precios, indecencias en miniaturas, y alguna más)… y aquí viene uno más…XD.

    Bromas aparte, E-Minis hace bien en traducir reglamentos y otro material en inglés. Aunque es una lástima que tengan que traducir cosas tan perecederas como estos reglamentos tan comerciales.

  3. Petraites aunque estoy de acuerdo contigo en lo de las traducciones, no creo que los dos casos sean comparables, aunque lo ideal seria al menos para mi que se tradujeran los dos, el de Infinity al ser un libro principalmente de arte, el texto tiene muy poca relevancia, no asi los de flames que al haber reglas listas y demas, siemprre puede dar lugar a malinterpretaciones y demas.
    Aclaro que precisamente estos dos juegos son a los que dedico mi poco tiempo ludico por lo que son bienvenidos ambos dos

  4. @Cleophus: Tienes razón. La traducción de un libro de dibujos e ilustraciones no es tan «crítico» ni relevante como la traducción de un reglamento. A ese nivel, no son comparables, pues alguien que no sepa inglés puede utilizar el primer libro sin (casi) molestias, mientras que el otro ya ni lo puede utilizar.

    Pero a un nivel de permisividad, para mí, sí que son el mismo tema. Muchos ponen el listón en «si lo puedo usar, no me quejo». Yo prefiero poner el listón en «si se puede mejorar, me quejo». Y me parece mejor (de mayor calidad) un producto traducido que uno sin traducir, aunque sea un simple libro de ilustraciones.

  5. Muy bien por la gente de e-minis

    Por la gente de Battlefront, haría lo mismo si supiera que mis productos especiales son más deseados que mis productos normales, sobretodo si les pongo solamente una etiqueta «especial».

  6. Yo estoy con cleophus, puede parecer permisividad, pero no es lo mismo un manual con reglas y detalles históricos que un libro de dibujitos con media columna cada 2 páginas.

    Sin jugar a flames, me gustaría saber todo el trasfondo que rodea a las listas, las curiosidades de las operaciones y demás además de enterarme al 100% y sin lugar a dudas de las reglas. En el de dibujitos voy a ver dibujitos y decir ¡Ala, como molaba esta opción!

  7. @Feuermann Probablemente este ahi todo el trasfondo, pero en un juego histórico se supone que han hecho algo de investigación y que ahondara mas en el tema militar de la época y el porque de las distintas tropas en X zonas etc que un libro de historia generico de la segunda guerra mundial que tambien trate lo social y político.

  8. Me parece fantástico que se traduzcan libros , una gran iniciativa por parte de e-minis . Realmente no entiendo el porqué alguien le puede molestar que un libro este al alcance y comprension de todos .

  9. Willy, no protestamos, sino todo lo contrario, nos alegramos y mucho de que se edite traducido todo lo posible, pero de no ser asi, lo que aqui se discute es que hay libros en los que la traduccion, por su contenido o tematica, es mas «necesaria» que en otros

  10. Tenemos que ver la solvencia y la potencia de la editorial o la empresa que va a lanzar ese material. Si ésta es una empresa nueva y con recursos limitados, puede entenderse que no hagan traducciones a varios idiomas: simplemente no tienen capital ni medios para poder expandirse a más mercados. Pero si ésta es una empresa consolidada, el no querer traducir su material a algún idioma en concreto entra ya en el campo de la discriminación.

    En cualquier clase de introducción a la economía te enseñan que la discriminación es económicamente contraproducente. Pensad, por ejemplo, en una empresa que no contrata personal de una etnia en concreto. Se está negando a sí mismo todo un colectivo de profesionales y, por lo tanto, reduce ella misma la oferta que recibe de trabajadores. Disminuye la oferta y, por lo tanto, aumentan precios.

    Lo mismo pasa con traducir libros al francés y al alemán, pero no al español, o al chino. La empresa empieza a traducir libros a lo loco, pero se «olvidan» de algunas lenguas. A nivel económico, reducen elllos mismos la demanda de sus productos (todas las personas que comprarían el libro traducido), por lo que van a sacar menor rentabilidad al producto.

    Hoy en día, imprimir libros no es costoso. Si ya se hace todo vía digital, no hay que preparar la plancha letra a letra, como antaño. Y existen buenas formas para imprimir libros de calidad, y baratas. Como libros anillados, libros de tapa blanda, etc. Si el precio es la excusa, pues que cambien el formato del libro a uno más económico. Eso que las tiradas cortas no salen rentables no me lo creo (es cierto que la imprenta te hace descuentos por comprar mucho producto, pero no creo que la rentabilidad de un libro solo dependa de ese descuento).

    ¿Y entonces por qué nos discriminan esas empresas? ¿Por envidia? ¿Por odio? No, simplemente por supervivencia cultural. Las culturas son como seres vivos, sometidos casi a las mismas reglas de la selección natural Darwiniana. Una cultura puede ser fuerte (en el caso de los idiomas, porque la hablan muchísimas personas) o puede ser apta (porque sus usuarios han utilizado estrategias útiles para la supervivencia). El resto de culturas tenderán o a ser devoradas por las fuertes o por las aptas. La cultura inglesa es, sin duda, la más apta hoy día. Se ha colado en casi todos los estamentos y colectivos de las sociedades actuales. Se ha transformado en un idioma «puente» entre culturas distintas. Ha asegurado su supervivencia durante décadas.

    Esta falta de traducción hacia algunos idiomas no es por temas económicos, si no por pura supervivencia cultural. Si difundes tu idioma e ignoras otros, estás fortaleciendo el tuyo y debilitando a los demás. Es algo natural y hermoso a su manera. Y sin duda los anglo-parlantes están haciendo un trabajo excelente.

  11. Yo , sin ser un experto, llego a la conclusión de que si no traducen es por no tener mercado en esos paises, a priori puede parecer contraproducente, pero si el mercado que van a tener o pueden tener es muy pequeño y los costes de abrir mercado (no solo la traduccion) sino tambien logistica, soporte etc… es mayor que los posibles beneficios, o si sencillamente no pueden garantizar que puedan mantener un soporte y una infraestructura detras, prefieren no traducir, cerrarse un mercado voluntariamente, y cuando puedan, ya traduciran y daran soporte.

    Es algo parecido a los juegos online

  12. Para empresas pequeñas, que están abriendo o están en sus primeros años de ejercicio, pues sí es un tema económico, principalmente por las razones que ha dado Anónimo.

    Pero una empresa hecha y derecha, como Battlefront, ¿no tiene las infraestructuras ni puede dar soporte a la comunidad hispano-parlante? No me lo creo, porque ya lo han hecho antes (no sé si la propia Battlefront o una iniciativa de alguna otra empresa, como ahora E-Minis).

    Estas empresas tienen medios de sobra para difundir su material en el idioma que quieran. ¿Problemas de logística? Pues se venden PDFs por Internet. ¿Problemas de imprenta? Pues se abaratan costes con formatos más económicos. ¿Problemas de traducción? Un libro puede tardarse en traducir por un profesional 2 o 3 semanas. Es sólo pagar el trabajo de ese profesional, una vez hecho, ya está (¿cuánto cobrará un traductor español por esos servicios? Bien poco, estoy segurísimo). Incluso, si existe ya una comunidad activa (como en GW, aunque es cierto que esto es muy inusual), te lo pueden incluso traducir ellos, por el bien del hobby.

    Battlefront no tiene excusa comercial que valga para no haber traducido esos libros al castellano. Tienen una comunidad fiel aquí, en España, ya por eso debería merecer la pena hacer el esfuerzo de la traducción del material. Castigan a los que ya juegan y se niegan el acceso a nuevo mercado, a nuevos jugadores.

    Sigo pensando que no es un tema económico (he enumerado varias alternativas con las que abaratar costes, y que al consumidor no les preocupa mucho), si no un tema más bien cultural, tal y como he explicado en la contestación anterior.

  13. Hablar de discriminación es ir demasiado lejos. Todos conocéis la situación en España y la rapidez con la que vuelan (o navegan) las copias digitales. Pathfinder por ejemplo. Con traducción no oficial o el original en inglés. Es así.

    Si alguien se interesa por la historia tendrá que aprender lenguas. A veces lenguas clásicas. Pero el inglés puede ser más útil. En Amazon (.com y no la cutre .es) regalan gran cantidad de libros sobre historia bélica, la 2ª Guerra Mundial suele ser la que más referencias recoge. Son libros antiguos, no se editan en papel, no se traducen y la mayoría ni han sido traducidos al castellano ni lo harán por la poca demanda del producto, además de evitar tener que pagar una nueva traducción.

    Ediciones del Prado sacó hace un par de años una colección sobre la 2ª Guerra Mundial de los libros de Osprey. No tuvo mucho éxito. Y las editoriales españolas pueden explicar mejor la dificultad de vender en este país. Y sí, los libros son en castellano.

    Respecto a la estúpida polémica del libro de arte de Infinity. Bueno, prácticamente todo lo que hay que leer son las descripciones de las unidades que aparecen en los libros de trasfondo y reglas en formato físico en alemán, castellano, francés e inglés. Los archivos PDF de la web sólo incluyen las reglas, eso sí completamente gratis y en alemán, castellano, francés, inglés, polaco y húngaro. Estos dos últimos todavía no tienen las listas de ejército.

    En el momento en que una unidad está disponible a la venta, esa información de trasfondo se publica en la web oficial íntegramente como descripción de la unidad. Como ejemplo el Jotunn. Ya ha trascendido su concept art y la descripción en inglés recoge las primeras líneas de la descripción del Jotunn. La descripción de cada facción ya están disponibles desde que aparecen.

    Por tanto incluso aunque no tengas los libros publicados hasta el momento, cuando se comercializa una mini, la descripción de la misma aparece en al menos 5 lenguas, incluida el castellano. No creo que en España se vendan mucho, por la cantidad de gente que pregunta sobre el trasfondo en el foro, pero al tener una tropa su miniatura disponible ya es posible acceder a su trasfondo.

    Los únicos perfiles de tropa que quedarán por traducir serán los que tarden en salir en miniatura. Bien porque sean nuevos o por tener una fecha de aparición más tardía como los TAGs, algún personaje… Pero sólo las nuevas tropas que se presenten en el libro de arte y que no aparecen en los tres libros publicados hasta la fecha serán por completo desconocidas. Y aparecerán en el próximo libro…

    Calculo que serán poco más o menos 3 a 5 perfiles a ojímetro. , por tanto esas tropas nuevas / viejas sin mini y alguna otra cosa en plan «imagen descartada» «boceto preliminar» etcétera, será necesario traducir, o solicitar de los foreros algo de ayuda.

    No parece tan grave ¿verdad?

    Sobre las quejas. Cuando alguien critica Cargad la respuestas son «quejarse es gratis» o «fulano tiene un club de trolls propio».
    Me gustaría que también se aplique ahora la misma regla:

    Battlefront tiene su club de trolls propio y quejarse es gratis.

    La discriminación es algo muy grave, y va más allá de la oferta y demanda. Siempre existió la duda de saber si se piratea por no estar en castellano, pero a día de hoy, (en mi opinión) se piratea por simple alarde, no ir de «pringao» o comprar más de minis que nunca pintarás. No juego a Flames of War (más conocido como Flemas of Guarras por estos lares) pero en nuestro club hay una «caterva» de jugadores de FoW y más allá del básico con su mini.reglamento en castellano no tienen más libros. Les pregunté está mañana que opinaban…

    Respuesta: «720 MB». Asentí fingiendo indiferencia.

  14. @Anónimo: Esa caterva tiene 720MB y una carretilla de miniaturas.
    Si no tuviesen esos 720MB quizás no hubiesen comprado miniaturas.
    Si soy una empresa de miniaturas que me pirateen los libros que quieran, si así van a comprarme miniaturas.

    It seems quite obvious.

  15. Lo que no se dice en el artículo es que FoW consiguió mercado en España antes de que salieran reglas o suplementos oficiales en castellano.
    Sin embargo, si mal no recuerdo, ciertas tiendas, te regalaban la traducción en castellano con la compra del original en inglés.
    Hay muchos juegos en clubes, como el Fire&Fury, Pike & Shoot, etc que no tienen versión en castellano y se juega a ellos igualmente.

  16. @Anónimo: En todas partes existen riesgos de inversión. Te doy la razón en que, en España, existe un alto grado de «pirateo» de este tipo de productos. Como tendemos a adquirir, muchos de nosotros, productos más económicos, pues los beneficios se desinflan.

    Pero ¿qué pasa en el mercado inglés? Lo que tienen ellos allí es un mercado muy saturado y competitivo de wargames históricos. Lanzar un libro allí, sin un aliciente adicional, no es éxito asegurado.

    ¿Cuál es más dañino para el beneficio? No lo sé, no soy economista. Pero, pondré un ejemplo de que el «pirateo» no es motivo suficiente para echar para atrás una oportunidad de inversión: la temida GW.

    Todos aquellos que han participado en el mundo GW sabrán sí o sí que sus manuales y libros de ejército es uno de los materiales más fácilmente «encontrables» en la red. Y en cualquier idioma, no solo en inglés y en castellano. Y en cambio, siguen sacando libros de todos los colores y en todos los idiomas. Las «pérdidas de oportunidad» por pirateo (dinero que podían haber ganado si el pirateo no existiera) son grandes, pero incluso así siguen sacando libros en castellano (y otros idiomas). Y algo tan asquerosamente capitalizado como GW, que mira más por el $$$ que por otra cosa, nos indica que nuestro idioma es una buena inversión en el hobby.

    Sobre la traducción de un libro de dibujitos a varios idiomas, me reitero en que es cierto que, en un principio, es trivial, porque su funcionalidad no se ve alterada. Pero seguiré intentando explicar que el castellano (y el catalán, y el gallego, y el euskera, y todas las demás lenguas de la península) es un bien preciado, un añadido de calidad, un capital nuestro que no debemos menospreciar de ningún modo. Y no deberíamos abandonarlo, aunque nos azucen y nos repitan hasta la saciedad que no es económicamente viable, ni un bien que se merezca salvar, porque otros idiomas son más «útiles». Llamadme soñador o romántico, pero creo que es algo que merece la pena salvar.

    Que conste también que yo no juego a Flames of War, porque no me gusta la ambientación histórica. Por lo que no tengo ningún interés particular a favor ni en contra de Battlefront. Además, sé leer y escribir en inglés, por lo que no tengo ningún problema (de funcionalidad, es decir, que puedo usarlos) en tener reglamentos en ese idioma (por si se saca el tema, básicamente).

  17. Hombre, yo creo que hay que alegrarse de que se saquen reglamentos en nuestro idioma, eso siempre.
    La empresa de FoW ha hecho más que ninguna otra por el 15 mm, al menos en WWII (cajas atractivas, esquemas de colores, algún pdf gratis en su web…)

  18. @Petraites: GW es un buen ejemplo del porque no es tan buena idea sacar las cosas en castellano si salen a medias: no se traducen todos los manuales, los parches aparecen a destiempo, reglas de escaramuza que no llegan a traducirse, suplementos y campañas que son exclusivos en inglés, todos ellos con reglas de juego.

    Yo hablo cuatro lenguas de este país, y tres lenguas extranjeras. El inglés lo domino bien, pero no el mejor. Como me gustan mis lenguas maternas las utilizo lo mejor que puedo, el castellano es el que menos uso. GW en euskera no tiene nada, y en catalán sólo el mini-básico. ¿No parece que sea muy rentable verdad?

    Por cierto no defiendo un mundo con una sola lengua, son más los que pretenden que les traduzcan todo todito al castellano los que defienden esa teoría. Pero lo peor es el pésimo uso de la lengua castellana, el abuso de barbarismos (hype, nerfear, zapping, overpower, chance, download…) o en el lado opuesto los «hoygan».

    Por supuesto que hasta ahora los que han hecho posible el tema de la traducción de libros han sido tiendas como (lo digo de memoria) Wolfminiaturas, E-minis, asociaciones, foros, etcétera.
    de juegos como Lasalle, FoW, DBA, DBM, DBMM en catalán, Mordheim (gran parte de los suplementos) en fin que básicamente y resumiendo:
    las empresas no podían arriesgarse y no les compensa. Es mejor que otros sin obtener un pago por ello traduzcan y / o se encarguen de la impresión de lo libros más allá de unos beneficios de impresión mínimos.
    ¿Por qué lo hacen? Para poder vender esos productos y obtener beneficio, como todos. Otro ejemplo: una tienda en la que venden de FFG expansiones de Talismán, ellos te envían la traducción del reglamento de dicho suplemento. Bien por ellos. FFG no puede crear ediciones en 6 idiomas. Tampoco puede hacer nada si no hay interés por las empresas del sector como Devir, editoriales, etcétera, no hay nada que se pueda reprochar a FFG.

    Exigir Wolsung en castellano porque así tendrán más beneficios… Millones de usuarios españoles… Creo que no. Soñar es gratis, pero no podemos ir por el mundo con esa actitud. Obama en periodo electoral soltará tres frases en castellano hamigooo y si te he visto no me acuerdo.

    Ahora, si la pregunta fuese que FoW o un juego que me guste debe aparecer en castellano e inglés porque lo digo yo o no juego. O protestar porque somos millones de usuarios con castellano como lengua materna, eso no lleva a ninguna parte.

    E-minis ha hecho sus cuentas, pero insisto que veo lógico la actitud de Battlefront. Somos nosotros los que podemos pedir traducciones o acuerdos. En estos casos los pre-pedidos funcionan genial. La típica impresión bajo demanda de toda la vida y no exigir por discriminación que una empresa tire dinero porque tal vez obtenga beneficios.

    Pero ¿y si nadie lo traduce? ¿y si a e-minis no le renta?
    o si luego apuesta por Saga, o si no puede ir traduciendo todo el material. Entonces drama.

    Discriminación es no tener las mismas oportunidades de recibir una educación pública y con garantías. Y no son los niños españoles los que no reciben una educación pública con lengua extranjera incluida. Cuanto más azúcar, más dulce. Sí, pero cuidado, cuando no les demos su ración de azúcar ¿qué ocurrirá?

    Respecto a vender más miniaturas, Plastic Soldier puede tener el mismos o más interés en que se venda en castellano FoW (y Xan, Warmodelling, MiniIrons, Peter Pig, o el que sea) o cualquier otro juego de histórico. En histórico no existe UN juego para atarlos a todos en las tinieblas.

    Pensaba que eras jugador de DBA, será que me lo he imaginado o que para ti no es un juego histórico.

  19. Agradezco a la empresa e-minis que pongan a disposición del aficionado estos manuales en legua castellana.

    Entiendo que todas las empresas (TODAS) están para hacer dinero y por eso tendrán sus propios estudios de mercado para saber si es acertado sacar o no los libros en un idioma u otro.
    A mí, la forma de darnos las reglas de juego gratis compañías a través de sus paginas de internet (Infinity, Tercio Creativo, Avatar of War, seguro que hay muchísimas mas pero son a los juegos que más me interesan actualmente) me parece genial para los que quieran jugar a sus productos. Que luego saquen el formato físico con mas cosas a nivel de trasfondo y al aficionado que le guste la historia y trasfondo se lo quiera comprar, me parece perfecto. Esto lo veo como una manera de enganchar a la gente al juego y ,muchos, se compran luego los libros para conocer la historia y trasfondo del juego (adoro un juego con una buena historia de fondo)

    El problema que tenemos en España (y me imagino que será una de las razones por las que ciertas compañías no sacan suplementos en nuestro idioma o que se lo piensan dos veces antes de sacar algo) es que las copias piratas circulan con unos días (u horas) de diferencia desde que sacan el producto original hasta que alguien lo cuelga en su sitio web. Esa actitud no nos beneficia a los aficionados.

  20. @Anónimo: T%ienes muchas cosas interesantes que decir, y me gusta.

    Es una lástima que tengas esa visión tan derrotista de nuestra realidad. Todo se mueve bajo los dictámenes económicos, y el resto es secundario. Parece una verdad irrefutable, al menos es así como lo percibimos. ¿Pero eso es verdad? ¿Nuestras percepciones son correctas? ¿O es así como quieren que veamos el mundo? Muchos con menos han cambiado aspectos de la realidad que no les parecen justos. Lo consiguen uno de cada muchísimos, un porcentaje de éxito muy bajo. Pero un porcentaje de éxito al fin y al cabo. Mi opinión no es una cruzada, ni me quiero equiparar a grandes proezas sociales de la actualidad (como la Plataforma Antidesahucios), porque sé que mi crítica es algo insignificante respecto a otras muchas injusticias sociales mucho más urgentes. Pero como creo que la causa es justa, pues seguiré apoyándola, por muy frívola e insignificante que resulte.

    Tú mismo has comentado formas económicas para que las empresas puedan sacar traducciones sin que impliquen gastos exorbitados ni tirar dinero por el retrete. Lo de los pre-pedidos no se me hubiera ocurrido, y es una muy buena solución. También has mencionado el traspaso de los derechos del producto a una distribuidora local (nacional, en este caso). Edge Entertainment lo está haciendo con muchos productos de FFG, como Dust, Descent, o toda su familia de juegos de cartas. No es necesario que sea la empresa primera la que haga la traducción.

    Ahora, con la cantidad de formas que existen para distribuir producto traducido, de calidad aceptable y de forma rentable, ¿tienen aún excusa para no hacerlo (o promoverlo a través de otras empresas)?

    Según la RAE, definición de discriminar: «Dar trato de inferioridad a una persona o colectividad por motivos raciales, religiosos, políticos, etc.» No traducir libros a un idioma es dar un trato de inferioridad a toda la colectividad de ese idioma. Y creo que he demostrado que no es por temas económicos. Creo que he usado bien la palabra. Pero tienes razón, «discriminar» tiene un aire mucho más serio, sobretodo, como he dicho antes, ante este tema tan trivial, en relación a otros más importantes. ¿qué término debería usar para describir este trato a nuestra sociedad, que no suene tan serio (pero sin pasarse de trivialidad, XD)?

  21. Anónimo tiene mucha razón en muchas cosas.

    Traducciones, cuantas mas mejor, mas que se difunde el juego.

    Un tema diferente es lo rentable o no para la empresa, y sinceramente si tengo que fiarme de loq ue se ve (o veía) por mi zona (ciudad pequeña y ya sin tienda de algo no GW) muchos libros no se venden.

    Cuando había tienda que vendía FoW se vendían X libros a su salida entre el grupo de pongamos 10 jugadores (dato inventado) y san se acabo. Pero eran 10 jugadores de varias partes de la provincia, no solo de mi ciudad. En mi ciudad hay poca gente que juegue a minis fuera de GW (al menos que yo sepa) y entre esa gente la cosa está diversificada.

    Con esto a lo que me refiero es a que de todos los wargamers españoles aproximadamente, por poner algo, la mitad o más seran de only GW, de la otra mitad restante hay que quitar el porcentaje de malifaux, infinity, Mantic etc y aún triunfando en nuestras fronteras el grupod e juego español de FoW no debe ser tan enorme como para requerir una edicion en español.

    En mi opinión han tomado la decisión acertada, sacar pocas copias y si se venden seguir con ello y si la gente pasa, pues ya se buscaran la vida que la oportunidad ahi la tuvieron.

  22. No veas con las puntillas que le dais a CB por lo del libro en inglés, supongo que también deberíais dar puntillas a todos los juegos que cobran por sus reglamentos, suplementos y por sus plantillas de juego algo más de lo que cuesta un Beneblade… ¿no?… por ejemplo Battlefront, PP…

  23. Ojo que no es tan facil traducir un libro así como así… lleva mucho tiempo de traducción, diseño, revisión (lo que en un idioma no da dobles interpretaciones en otro sí o viceversa),…

    Y más si hablamos de libros de reglas (que un libro normal, aparte de perder un chiste o que algo pierda un poco el sentido, no va a pasar nada grave).

  24. @Flechote En el artículo al respecto del libro que va a salir en inglés de Infinity yo al menos he sido partidario de que estaba bien hecho y lo he defendido, lo cual no quita de que en uno de reglas ya no me guste tanto y sea capaz de apreciar el esfuerzo de e-minis en traerlo en castellano y dejar el futuro en manos de sus clientes. Si nunca mas ven libros en español sera sólo culpa suya.

  25. Hola .

    Este mes ha salido el segundo libro : Overlord .
    Y ambos con retraso respecto a su fecha de salida inicial .
    Personalmente no me han defraudado .
    Juego a FOW desde que circulaba la traduccion de la V2 que hizo la Batterie 444 ( creo recordar ) porque si bien me atraia el juego , me asustaba meterme a intentar comprender unas reglas con mis ecasos conocimeintos del Ingles ( lo que aprendi en EGB , si ,soy viejuno ) con un tocho tan gordo como era ( y es ) el ibro gordo .

    Con la aparicion de las reglas en Castellano ha posibilitado un avance exponencial en cuanto a la afluencia de nuevos jugadores , que se acercan a este juego buscando algo diferente . No quiero decir que huyan de las politicas agresivas de otros juegos y marcas . Pero si me encuentro a muchos ex-jugadores de estos juegos en torneos y demostraciones de FOW ( Flames of War )… por algo sera .

    Y precisamente por estar en Ingles ( hasta ahora ) este juego estaba vedado a un publico mas joven o que no tiene nociones de idiomas .
    Porque reconozcamoslo , es un juego complejo . No dificil , pero si complejo , lleno de matices , de los que no te enteras si no lees bien las reglas . Y donde una coma importa mas de lo que a simple vista parece ( la temida mecanica de los asaltos o el reconocimiento por ejemplo ).

    Primero tradujeron las reglas en la V2 ( un manual sencillo de ir por casa que regalaron a todos los que compramos el manual gordo en Ingles ) un librito sencillo ( con unas pocas minis ) pero que ha ayudado mucho a la comprension de las reglas y ha servido de base para que este juego no fuera minoritario en nuestro pais .
    Y con la aparicion de la V3 sacaron una excelente caja de inicio con miniaturas ( el Open Fire ) a un precio razonable , que me recordaba aquella mitica caja de GW de Bretonianos y … no recuerdo los contrarios … Con unas minis muy atractivas y una buena base para iniciar un ejercito .
    El exito de ventas ha sido inmediato .
    Salio en Navidad y por precio era ( y es ) un buen regalo para cualquier aficionado a los juegos de miniaturas que quiera probar algo diferente , asequible y de la II GM a una escala muy jugable .
    Y casi un año despues tenemos los primeros libros de inteligencia en nuestro idioma . vale , es una apuesta de e-minis , pero creo que va decidir a muchos aficionados a introducirse aun mas en este juego .

    ¿ quien de pequeño no jugaba con sus soldaditos de plastico a ser Rommel o Montgomery ? … yo si .
    En los 80 miraba ( mas que leia ) la revista Inglesa » Military Modelling «y se me caia la baba con las batallas historicas que veia en sus paginas, de lo que llamaban elllos » Table Top Games » muy diferentes a los juegos de tablero con fichas de carton que llegaban aqui de miticas marcas como Avalon Hill o SPY ( y que eran traducidos por la no menos mitica : Jocs Internacional ).
    Y deseaba poder jugar a esas batallas con miniaturas ( maquetas )…
    No fue hasta algunos años despues ,cuando GW saco su primer juego de minis ( fantastico y futurista ) que pude ver realizado mi sueño de poder conjugar mis dos pasiones : el modelismo y los juegos de estrategia.
    Pero si bien fue una gran aventura en la que disfrute mucho … me faltaba algo . Algo historico , algo con que pudiera reencontrar mi niñez y esas batallas de soldaditos ( de sobre y duro ) en la mesa del comedor de casa de mis padres . Intentando revivir esas batallas que habia leido en los tebeos de » Hazañas Belicas ( unica fuente de informacion entonces ) o en las peliculas de guerra que echaban en la tele …
    Y eso acabo por decidirme a jugar a FOW.

    ¿ Pegas ? si ,claro que las hay :
    No es un juego sencillo ; no dificil . Que intenta recrear muchas situaciones de combate reales ( la artilleria , los asaltos …el reconocimiento )
    Requiere de muchas miniaturas .
    Y la escala . 15 mm puede echar para atras a los que estan acostumbrados a 28 mm.

    ¿ ventajas ?

    Que puedes jugar batallas a nivel batallon , compañia o regimiento … con multiples opciones de unidades .
    Que puedes jugar con esquemas de unidades reales que lucharon en la II GM ( la Pz Lehr o los paracas US de la 82 o 101 )
    Y el precio de los ejercitos a 1500 o 1750 puntos no es desorbitado ( comparado con otros sistemas de juego ) bueno , a menos que juegues con Rusos …
    Que un Pz IV siempre es un Pz IV …
    Y que no necesitas carritos de la compra para trasportar tu ejercito .

    Como conclusion , creo sinceramente que siempre es bueno que existan reglamentos en nuestro idioma , sea del juego que sea , por el bien de la comunidad de jugadores de habla Hispana .

Deja una respuesta