[Warhammer] La Biblioteca del Viejo Mundo pide ayuda para traducir el Fin de los Tiempos

Libro Pack Nagash 2014

Saludos, Señores de la Guerra.

Ya sabéis que ahora el mercado español (o hispanohablante) somos enteramente «de segunda división» para Games Workshop. El genial (y que tendré en mis manos la semana que viene) suplemento de Fin de los Tiempos sobre Nagash sale sólo en inglés, pero tiene muchísimo trasfondo sobre los sucesos que ocurren en el 2.524 y 2.525 C.I. La Biblioteca del Viejo Mundo hace un llamamiento a aquellos voluntarios que quieran ayudarles a traducir el trasfondo de dichos suplementos, así que si quieres colaborar en la traducción del trasfondo puedes pasarte por ahí y echarles un cable.

Acerca de Namarie

Multifriki, aficionado al cine, a los cómics y a los wargames, en especial Warhammer (Fantasy). Co-creador de Cargad y creador de los Manuscritos de Nuth.

38 comentarios en «[Warhammer] La Biblioteca del Viejo Mundo pide ayuda para traducir el Fin de los Tiempos»

  1. [MODERADO: Está prohibido hablar de política en este blog, a no ser que hablemos de cuál será el próximo Emperador…]

  2. Pues si se lleva adelante va a ser la única forma de que me interese, porque lo que esté solo en inglés para mí como si no existe.
    Ánimo a los que colaboren, inviertiendo su tiempo en el resto de aficionados, a los que GW desprecia.

  3. Muchísimas gracias gente de la Biblioteca del Viejo Mundo (y a Cargad por hacerse eco de la iniciativa).

    Compré la versión reducida en castellano, pues aunque tenga conocimientos extendidos de inglés, lo cierto es que no me parece nada cómodo leer en algo que no sea mi lengua materna. De todos modos no colaboraré en la traducción pues no dispongo del libro en inglés, aunque no soy nuevo en esto que ya traduje las página de Malloboude para esta misma plataforma 🙂 De nada jeje.

    Así que lo dicho, gracias de verdad. Para este tipo de cosas creo que sí deberíamos todos ponernos de acuerdo en «compartir» archivos y que de verdad noten la bajada en ventas de libros en inglés.

  4. Estas cosas solo contribuyen a que no se traduzca nada, lo mas importante y que hace que se traduzcan las cosas a un idioma es que la gente se gaste dinero en el. Nadie va a gastarse un duro en un mercado pequeño y tan poco acostumbrado a pagar por contenidos.
    Y todavia habra quien se sorprenda porque nos tratan como un mercado de segunda.

  5. @ Ichiyuken

    Estas cosas no existirían si GW, para empezar, no hubiese empezado a tratar a ciertos mercados como mercados de segunda. La gente se compraría el producto y no harían falta fan-traducciones si GW se tomara la molestia de realizar una traducción oficial al castellano.

  6. Y porque los trata de segunda? Por un odio irracional a la bandera? Porque somos mas morenos? No, simplemente porque no es rentable. De la misma forma que no lo traducen al italiano, no lo traducen al castellano porque los numeros no salen y no van a poner dinero en un producto en un mercado no rentable. Usease ellos estan en la obligacion de invertir en castellano ( que lo han hecho con la version reducida) pero nosotros podemos bajarlo todo gratis sin gastar un duro.
    Lo siento pero no, no me gusta gw por multiples razones, pero exigir que ellos se gasten su dinero mientras se tira de internet para no pagar me parece terriblemente hipocrita.
    Queremos que se fijen e inviertan en nuestro mercado empresas extranjeras? Gastemos dinero en ellas. El problema es que somos tan dados a la copia y al pagar es de tontos, que las propias empresas nacionales empiezan a sacar las tiradas solo en ingles porque economicamente no les compensa ( y eso son numeros ). Claro luego sale el orgullo patrio diciendo que porque no lo sacan en mi idioma y que somos de segunda.

  7. @ Ichiyuken

    Nadie ha hablado de obligaciones, ni de odios a la bandera ni demás pajas mentales. Si no lo traducen al castellano porque no les sale rentable, pues allá ellos. Lo que tú pareces proponer al respecto es que vayamos todos a comprarnos el cutre-resumen que sí han sacado en castellano (o sea, no les renta traducir el libro completo, pero sí tomarse la molestia de editar un resumen traducido, en fin). Y digo yo, haciendo eso, ¿no estaríamos precisamente mandando un mensaje de complacencia e invitando a GW a seguir con la misma tendencia, o sea traducir resúmenes para cobrarlos a precio de oro?

    Porque ahora mismo hay dos opciones:
    – Si te manejas en inglés, te compras el libro completo en inglés.
    – Si no, te compras el resumen en castellano.

    O sea, que para quien no se maneje en inglés, lo que tú propones es joderse, comprar el resumen y apechugar con lo que hay. Mientras tanto, criticas a los que nos tomamos la molestia de traducir el material completo (sin cobrar, ni exigir, ni pedir nada a cambio) para que aquellos que no se manejan con el inglés lo puedan disfrutar.

    Una actitud muy positiva y de consumidor responsable, sí señor.

  8. @Xoso:

    Aqui el unico que se hace pajas mentales seras tu. Yo ni voy a comprar ni uno ni otro, gw lo tengo abandonado mientras no arreglen sus juegos y haya alternativas mejores. Mucho mejores.
    Pero una cosa esta clara, si no venden los miniresumenes ya te digo que para el proximo numero de malekith no existira.
    Entonces no nos quejemos de que no lo sacan en un idioma si la gente de ese idioma no lo compra.
    Vamos, pero pasa en este juego y en muchos mas.
    Y si crees que hacer una traduccion casera a GW le va a valer como acicate para traducir los libros es que estas muy confundido. Como mucho para dar algo que hacer a sus abogados.

  9. @ Ichiyuken

    Si no venden los miniresúmenes a lo mejor es porque están intentando cobrar 40€ por un producto deliberadamente capado que, incluso en un mercado de precios tan inflados como es el de los libros, resulta insultantemente caro para lo que ofrece.

    Y mi última preocupación cuando me pongo a traducir algo de manera desinteresada es si va a influir lo más mínimo en las decisiones de tal o cual empresa.

  10. Yo estoy mas con Xoso…. Si se vende la tirada resumida, y conociendo como actua GW, fijo que en vez de pensar «mira cuantas ventas, quizas nos habria cundido mas traducirlo bien del todo…….» piensan en «mira que bien ha salido, sigamos por la linea» XD . Porque encima no se pondran a traducir algun «idioma rentable» pero otros no…..

    P.D.: a mi GW ni me va ni me viene…..

  11. Ahora me entero de que para dejar claro que te sientes menospreciado como consumidor, debes pasar por el aro de la empresa que te menosprecia, como si fueras una ovejita obediente, para demostrar a dicha empresa que no estás de acuerdo con lo que están haciendo…

    …como se suele decir: nunca te acostarás sin aprender una o dos cosas más.

  12. @Ichiyuken: Pero ten en cuenta que se está hablando de un proyecto para traducir más de 300 páginas (de trasfondo, inútil para mucha gente), no de un proyecto para escanear el libro en castellano (que no existe) y ponerlo a disposición de todo el mundo.

    A mí me parece una labor loable y altruista que demuestra que aún hoy en día el hobby está vivo y tiene quien le defienda, y no es GW precisamente, sino la gente que ante el enésimo desprecio de la multinacional se organiza para que el golpe sea lo más llevadero posible.

    Los motivos por los que GW no publica ya en italiano o español los sabrán ellos, pero esto que sugieres tiene poco que ver. Si quieres razones, compara Alemania con España y busca las diferencias de población, renta per cápita o nivel de idiomas. Por ejemplo.

  13. Lo ideal seria que la traducción tuviere miles de descargas, que ese dato fuera público y la empresa viera cuanto ha dejado de vender por ser tan corta de miras.

    Gw puede pagarse una traducción de un libro como este y sacar un rendimiento optimo, ellos fabrican y ellos tienen los derechos, en serio alguien piensa que traducir Nagash, un libro de, excelentes materiales eso si, 65€ deja de ser rentable por una traducción….??? Cuanto cobra un traductor/es para que su sueldo/s sea tan alto que no se diluya entre las ventas extras por sacar el libro en ingles?

    Es mas caro hacer la mierda de libro que han hecho proporcionalmete por hacer tan pocas copias y en un formato diferente¡

  14. Hola a todos, soy el administrador de la Biblioteca.

    Antes de empezar, gracias a cargad por difundir la voz del proyecto que tenemos entre manos.

    Posteo más que nada para especificar un par de puntos, por una parte creo que no bajaremos las vendas del libro, ya que hacemos una fan traducción por que no esta al castellano, así que sus vendas en castellano no se verán afectadas al no estar en dicho idioma el libro grande, de igual forma SOLO traducimos el transfondo no las reglas, quien quiera jugar se tendrá que adquirir igualmente el libro

    Otro punto que quiero dejar claro, es que no ponemos ese material en descarga, ya que es una wiki, así que todo el material se lee online, como en tantas otras.

    A esto solo puedo añadir al tema de los libros, en ediciones pasadas cuando tenian un precio justo, yo era de los que se compraban los libros de otros ejércitos, practica que ahora es imposible por el precio que tienen, así que si las vendas bajan creo que no sera por una wiki que traduce un material que seguramente nunca saldrá al castellano.

    Aclarado eso, solamente me queda decir, muchas gracias a toda esa gente que apoya este proyecto y a todos los que están disfrutando el material traducido.

  15. En Marcus Beli ya se propuso:

    http://www.marcusbeli.es/ElBaluarte/viewtopic.php?f=2&t=28176

    Y uno de los moderadores (acertadamente a mi entender) citó esto:

    Las traducciones tienen propiedad intelectual propia, sin perjuicio de las oportunas autorizaciones necesarias para traducir (derecho de transformación del que es titular el autor de la obra desde el mismo momento de sus creación) la obra de un autor en concreto.

    Al respecto, el artículo 11 de la Ley de Propiedad Intelectual dispone en cuanto a las obras derivadas: “ Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual: 1. Las traducciones y adaptaciones; 2. Las revisiones, actualizaciones y anotaciones; 3. Los compendios, resúmenes y extractos; 4. Los arreglos musicales; 5. Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica.

    Yo entiendo que a muchos les fastidia no poder descargarse gratuitamente las cosas en su idioma. Pero a estas situaciones se llega fomentando boicots, compras en chinoforges y demás. De aquellos polvos, estos lodos. Ahora toca aguantarse con lo que hay o empeorar la situación aun más hasta que dejen de editar totalmente la situación. Que cada cual haga lo que le venga en gana, pero que luego sea consecuente.

  16. Corrijo: «… dejan de editar completamente en español*».

    Cosa que por cierto, espero que no pase, y no precisamente por mi, que me manejo en inglés, si no por mucha otra gente que no.

  17. @Belenger:

    Tened cuidado porque estáis vulnerando varias leyes y es muy probable que GW acabe mandando a sus abogados a » daros el toque».

    Sobre el tema de traducción y porque GW no la hace completa en Español y tal. Creo que es una suma de factores: España es un pais de piratas (sí, yo también), estimaran ventas bajas por crisis capacidad económica, unas traducción buena es muy cara (podéis comprobarlo viendo las tarifas por palabras de los traductores jurados). En el fondo será una combinación de factores.

    Mi consejo, usad el hobby como herramienta para aprender idiomas. A mi junto a los videojuegos me ayudó más que un montón de años de escuela pública, instituto y no digamos universidad…

  18. Vamos a ver señores. Eso de que ahora GW no traduce al castellano porque en españa se piratean los libros de ejército y se han comprado cosas a los chinos no tiene ni pies ni cabeza. ¿Cuantos años ha estado GW traduciendo al castellano la inmensisima mayoría de sus libros? Y la piratería no es precisamente algo que apareciera ayer ¿es que acaso todos esos años de traducciones al castellano han significado pérdidas para la empresa? IMPOSIBLE.

    Siento si mi tono suena alterado, pero es que este tema de usar la excusa de la piratería para todo y de echarle la culpa siempre al cliente me toca bastante las narices. Y más todavía cuando son los propios clientes quienes las utilizan…

    Como se suele decir, la respuesta más sencilla suele ser la mejor y yo diría que la respuesta más sencilla es que, como todos sabemos, GW está pasando por su peor momento y lleva ya un tiempo haciendo recortes por todos lados, por tanto no sería descabellado pensar que las traducciones al castellano han sido uno de esos recortes.

    Por poner un ejemplo, como ya he comentado infinidad de veces en Cargad! a mi 8ª edición me repugna, sin embargo, después de ver en unos videos de youtube una review sobre este libro de campaña de 300 páginas y lo que avanza en el trasfondo, si hubiera salido en castellano me lo hubiese comprado sin pensarmelo, porque es una PASADA.

    Y repito que a mi 8ª me da asco y el libro de reglas no lo habría usado en la vida, pero aun así ese pack de trasfondo+reglas lo habría atesorado como si fuera Gollum con el Anillo Unico, porque es una auténtica preciosidad.

    Una de las maneras tradicionales que ha tenido el consumidor de protestar por el mal hacer de una empresa ha sido dejar de comprarles su producto. Eso de comprarles el libro en inglés para que así vean que los españoles nos interesamos en sus productos o para que la situación no empeore y traduzcan cada vez menos cosas, es de lo más absurdo que he escuchado en mucho tiempo. Que conste que lo digo sin acritud, pero es que por favor señores, seamos serios…

    Un saludo

  19. En el pasado yo ya hice unas cuantas traducciones de material de GW porque era material que estaba incorrectamente traducido (por ejemplo la comparacion del libro de Mordheim entre ingles o español o las erratas de La Tormenta del Caos, que tiempos aquellos en que era asiduo de MB). Y tras hacer algunas cosas asi y tener puesto algun logo de la empresa en la pagina lo que conseguimos es que nos llegara una carta de GW diciendo que infringiamos su propiedad intelectual y tuvimos que retirar todo este material. Asi que si haceis esto no descarteis que os pueda pasar lo mismo.

    Y en cuanto a lo dicho aqui… Yo estoy del lado de Ichiyuken, nos tratan como un mercado de segunda porque SOMOS un mercado de segunda. Un comercial de GW (de los que trabaja en Nottingham, no un dueño de una tienda) me confirmo que el mercado hispanoparlante no es ni el 1% de los ingresos de GW, asi que normal que no inviertan demasiado en nosotros. No digo que la culpa sea de las descargas pero si de que no somos una base de mercado suficiente. Imaginemos que esta discusion en vez de ser en España fuera en Botswana, ¿os pareceria logico que nos estuvieramos quejando porque el reglamento no este traducido al Swahili? Pues es exactamente lo mismo

    Lo que pasa es que aqui somos muy de mirarnos el ombligo y si alguien no hace las cosas como queremos entonces es que nos insultan y desprecian. Me gustaria saber que pasaria si de pronto se dejaran de traducir peliculas y series al Español, a ver como nos pondriamos. Sin embargo en otros paises como Holanda no traducen ni mu y alli no se queja nadie. Diferentes maneras de ver la misma cosa.

    @Daavid: Me temo que lo que dices es exactamente lo que dice la SGAE, que por cada copia bajada es un disco no vendido y mucho me temo que no es asi. Yo tengo practicamente todos los libros de ejercito bajados en PDF a pesar de que ya los tenia en papel, pero es por la comodidad de poder consultarlos a veces sin necesidad de cargar con ellos. Igualmente tengo descargadas cosas que ni de broma compraria pero que queria echar un ojo porque eran curiosas o simplemente para partirme el ojete.

    @ilore: No se si te fijas en una cosa que dices. Llevas años sin comprar nada de GW pero ellos tenian que haberse dado cuenta de que esta campaña te hubiera interesado. ¿Te das cuenta que tu no eres el tipo de cliente que les interesa? Ellos tienen estudios de mercado que les dicen lo que se vende y permiten hacer extrapolaciones y saben mil veces mas que cualquiera de nosotros. Asi que si han decidido sacar el libro gordo en Ingles y el pequeño en mas idiomas es porque habran hecho su buen estudio. Vamos, lo mismo que seguro que hicieron la gente de CV para sacar su libro de ilustraciones solo en ingles. Y no pasa nada, ninguno es el demonio, solo maximizan sus beneficios.

    Y, por cierot, solo una curiosidad, el video que viste hablando de la campaña, ¿en que idioma era? Solo por curiosidad

  20. @ACID: Eso que dices del 1% no lo sabía, pero aunque sea verdad, la cuestión sigue siendo exactamente la misma:

    ¿por qué durante MUCHOS años GW sí que se ha molestado en traducir casi todo su material al castellano y ahora no lo hace? ¿qué ha cambiado?

    Yo si que sigo comprando a GW, aunque muy poco, ciertamente. Sigo adquiriendo algunas cosillas, como por ejemplo miniaturas para completar mi colección (pocas, muy pocas), pero sobre todo material de pintura (desde que apareció 8ª pasé de jugador a coleccionista/pintor. No hay que olvidar que «el hobby» no solo es jugar). También tengo novelas de Fantasy y de 40k, que por cierto, ya tampoco las traducen…

    Sobre lo de que yo no soy un público objetivo creo que no es correcto del todo. Ciertamente no juego a 8ª y a fin y al cabo este material es sobre una campaña, pero no olvidemos que tenemos un libro de 300 páginas de trasfondo, que sin duda es lo más impresionante de todo el pack. Incluso podríamos definir perfectamente ese libro como una «novela» por su extensión y formato.

    Por tanto, no solo tenemos el pack de la campaña más importante de WHF en muchos años, sino que además tenemos una novela impresionante sobre el futuro del trasfondo de warhammer, que va mas allá de si seres jugador asiduo de 8ª o no.

    Además, creo que el enesimo retorno de Nagash es un claro guiño a esos jugadores nostalgicos que dejaron el juego, para llamar su atención y que vuelvan a jugar a WHF.

    He estado leyendo por internet a varios (no diré muchos) jugadores de 8ª sobre este asunto y en su mayoría coinciden en que no comprarán esta campaña por el tema de la traducción. Así que no solo no van a ganar clientes, sino que creo que van a perder unos cuantos.

    De modo que (según mi opinión, obviamente) esta maniobra es un error más en la larga y triste historia de los errores de GW.

    Un saludo

  21. @ACID: Ups, se me olvidaba. La «review» que vi en youtube es una serie de videos EN CASTELLANO donde «resumen» toda la historia del libro de 300 páginas (si vais a ver esos videos son todo spoilers, aviso) además de analizar el libro de reglas. Este es el primer video: https://www.youtube.com/watch?v=D3dz0WYixYk

  22. @ACID: Ichiyuken no dice eso que tú dices, Ichiyuken dice que con proyectos así es como se consigue llegar a ser un mercado de segunda. O sea, si no hubiera traducciones de fans, GW seguiría tratando al mercado hispanohablante de la misma manera que el mercado anglosajón. Qué pena que Aristóteles lleve siglos bajo tierra, porque con una falacia así echaría la tarde la mar de entretenido.

    Amarok también dice algo parecido, con una parrafada sobre propiedad intelectual y no sé cuantas zarandajas cuando se está hablando de una traducción que (aún) no existe, por lo que no hay derechos, y en todo caso esas leyes se aplican cuando hay ánimo de lucro. Y no, aquí estamos hablando de un grupo de aficionados que se une y con su esfuerzo pretenden traducir 300 páginas porque les gusta el hobby y quieren que el idioma no sea impedimento para nadie que quiera disfrutar de ese nuevo trasfondo. Historias, ficción, evasión. No reglas ni costes en puntos.

    Pero a algunos os parece mal, ilegal incluso, y vais advirtiendo a los impulsores de posibles problemas y de que sean consecuentes. Yo flipo. Tanta inquina contra un proyecto así… increíble.

    Por cierto, en Holanda no se DOBLAN las películas, porque traducir sí que se traducen: llevan subtítulos en neerlandés. Los libros también los traducen. Pero bueno no sé qué tiene que ver un país con otro y una cosa con la otra, porque estamos hablando de que GW ya no traduce cuando antes sí, no sobre la conveniencia o no de doblar las pelis.

  23. @Balin69: A lo mejor he entendido mal a Ichiyuken pero a mi que alguien diga:

    Y porque los trata de segunda? Por un odio irracional a la bandera? Porque somos mas morenos? No, simplemente porque no es rentable. De la misma forma que no lo traducen al italiano, no lo traducen al castellano porque los numeros no salen y no van a poner dinero en un producto en un mercado no rentable.

    Para mi esta diciendo claramente que somos un mercado de segunda pero a lo mejor tu lo entiendes de otro modo. O si no lo que yo te he dicho, que no somos ni el 1% de sus ventas. ¿Crees que el 1% de un negocio es un mercado secundario? Si no es asi entonces poco tenemos que hablar, porque tenemos conceptos de negocio y rentabilidad diferente.

    Y el ejemplo que he puesto no es porque me parezca ilegal ni que quiera que no salga adelante (todo lo contrario, yo ya lo he hecho en el pasado, bastante cinico seria si ahora opinara lo contrario), solo estoy advirtiendo de lo que paso antes a la que era la comunidad mas importante de Warhammer en España por algo similar. Si quieres ver amenazas, inquina o algo asi pues nada, yo lo unico que he hecho es advertir.

    Y por cierto, siento haber usado el verbo traducir en vez de doblar. Supongo que el simil no ha quedado todo lo acertado posible pero bueno, imaginate que he puesto lo mismo pero usando el verbo doblar, ¿entonces te pareceria algo mas acertado?

    @ilore: Es muy sencillo, ¿por que ha dejado de editar GW en Español si llevaba muchos años haciendolo? Por la misma razon que se ha dejado de hacer en coreano en Magic o que han desaparecido negocios durante los años de la crisis, porque tras hacer un estudio de mercado se han dado cuenta de que ya no renta y han decidido dejarlo. ¿Tan dificil es darse cuenta?

    Y si, me temo que no eres el publico objetivo de GW. Aunque compres cosas de vez en cuando (principalmente fuera del ambito de las minis por lo que creo entender de tu mensaje) eso no te hace un cliente objetivo de GW. Sin entrar en teoria de venta ni nada parecido el cliente potencial y objetivo de una empresa es aquel que se gasta dinero en la empresa de manera habitual y para el es para el que se enfoca la mayoria de los productos. Y no, los jugadores nostalgicos raramente son el target de un producto nuevo.

  24. Sobre el tema de los estudios de mercado, si mal no recuerdo (en tal caso agradecería a alguien que señalase mi error) en el informe fiscal anual más reciente de GW, el señor Tom Kirby afirma orgulloso que su empresa no hace estudios de mercado.

    Si está mintiendo o no, pues yo no lo sabría decir.

  25. @ilore: Se que parece imposible, pero puede ser que antes les saliese rentable traducir todo, y ya no. Puede ser también que antes no les saliese rentable traducir pero razones de ocupar mercados lo hicieran a ganancia cero o incluso a pérdidas. Pero lo que me parece que no haría una empresa es cerrar una actividad que da beneficios, y por lo tanto dudo mucho que si traducir ciertos materiales les diese beneficios, lo seguirían haciendo. Te digo que conozco muy poca gente (por no decir casi ninguna) que tenga en formato físico el Manual de Campo de Generales, Lustria, Tormenta de magia, Sangre de Sigmar o Triunfo o traición por poner algunos ejemplos. Si este tipo de libros fuesen best seller, seguro que los seguirían traduciendo, no creo que prefieran dejar de ganar dinero.

    Ahora bien, si los clientes no apoyan una línea, es muy difícil, por no decir imposible que estén en la mente de cada uno para adivinar que, aunque llevas sin comprar desde que salió octava edición, precisamente el libro de Nagash lo ibas a comprar.

    @Balin69: Si hubieses tenido la curiosidad de pinchar el link que puse, habrías visto que mi «parrafada sobre la propiedad intelectual» no es realmente mía, sino que simplemente citaba lo que puso en ese hilo uno de los moderadores de Marcus Beli. (Y creo que no sin razón).

    No se que inquina ves tú en esas palabras. Ya digo que cada cual haga lo que quiera, pero que luego se atenga a las consecuencias. La gente quiere nuevas historias, nuevas reglas, nuevas miniaturas, y todo en su idioma, pero no apoyar a la empresa que las hace. Una traducción puede ser sin ánimo de lucro, pero con que haya lucro cesante para dicha empresa, puede emprender las acciones que crea necesarias para proteger su producto. O sea, que si considera que si hay traducciones venderá menos libros, también podrá ampararse en las leyes de propiedad intelectual.

    En serio, si os gusta un producto, el que sea (GW, Infinity, Carnevale…) apoyadlo. No comprando en ebay, no en copias alternativas o buscando lo ultrabarato a precio de saldo cuando todo está ya cerrando. Si os mola lo de Nagash, comprad el libro gordo, cuando tengan ventas suficientes seguro que traducen lo que está por venir; si os gusta Infinity, comprad su caja de inicio e incluso los libros (bastante buenos y completos) por mucho que te puedas descargar las reglas en pdf; si te gusta Carnevale apoya su kickstarter aunque te ahorres «sólo» un euro como dijo alguien en el otro hilo… Todo lo demás son palabras vacías y brindis al sol.

  26. @ Amarok

    «Si os mola lo de Nagash, comprad el libro gordo, cuando tengan ventas suficientes seguro que traducen lo que está por venir;»

    ¿Y por qué iban a traducirlo, si nos lo pueden vender en inglés?

    «o comprando en ebay, no en copias alternativas o buscando lo ultrabarato a precio de saldo cuando todo está ya cerrando.»

    A ratos, esto empieza a parecer un blog de Apple.

  27. @Xoso: No se por qué se parece a un blog de Apple, ya que no me refiero a una marca en completo, sino a las empresas que se dedican al mundo de la miniatura.

    ¿Por qué iban a traducirlo? Porque si ven que hay ventas suficientes en inglés en nuestro país, pueden deducir que si lo traducen pueden incrementarse aun más, y considerar que es rentable traducir próximos proyectos. Es por esto que algunas cosas se siguen traduciendo (libros de ejército y reglamentos) y otros no (suplementos, campañas). Como seguro que no van a decidir traducir más material es descargándose las cosas de internet, por mucho que algunos piensen que si. O comprando en mercados secundarios.

    Valga como ejemplo Warmahordes, hace unos años empezaron a editar en español y se la pegaron; Dystopian Wars sin embargo tiene su último reglamento en español, si no mal recuerdo. Y a simple vista uno pensaría que Privateer Press tiene mucho más capital y peso en el mercado para traducir sin problema sus productos en España que Spartan Games. Pero al final, los números son los que mandan, así como el apoyo de los clientes…

  28. @Amarok: Amarok, tío, que yo en ningún momento he dicho que no vaya a comprar el libro ni que esté deseando que lo traduzcan porque soy un inepto en inglés. Yo voy a comprar el libro, si estuviera en castellano lo compraría en inglés, y si hubiera una edición coleccionista algo más asequible compraría esa.

    ¿Te vale?

    Pero una cosa es lo que vaya a hacer yo o lo que hayas hecho tú, y otra muy distinta cargar contra un proyecto así con argumentos infantiles de estudios de mercado, de propiedades intelectuales y demás. Que sí, son de Marcus Beli, pero ya has repetido dos veces que no les falta razón y tú piensas igual. ¿Podemos discutir de tú a tú ya o seguimos escurriendo el bulto?

    Yo no soy el problema de GW. Ni la gente como yo. El problema lo tienen con los clientes que antes les compraban estos libros en castellano, y ahora como no los hay, no los van a comprar en inglés porque sí. Porque quizás ni entienden el idioma. Y entonces se organizarán y se buscarán la vida con proyectos como este. ¿Comprarle a GW los libros en inglés para mostrar apoyo a la empresa y que así quizás vuelva a sacarlos en castellano? ¿En serio estáis proponiendo esto? O sea (caso hipotético pero probable), no entiendo ni zorra de inglés pero como hay que mostrarle apoyo a GW para que nos vuelva a tener en cuenta, voy a dejarme 60€ en un libro…

    Apoyadles vosotros, ya que os manejáis bien en inglés, comprando 5 libros repetidos cada uno si tanto os importa. «Todo los demás son palabras vacías y brindis al sol».

  29. @Balin69: Yo no he cargado contra ningún proyecto. He comentado como en otros sitios han preferido no apoyar una iniciativa así por tener dudosa legalidad (cosa que yo también creo) y he explicado por qué creo que sería mejor apoyar el material de las empresas para conseguir que sigan editando. Pero luego he dicho también que cada cual haga lo que le venga en gana, aunque luego tendrá que atenerse a las consecuencias. Es decir, si se traducen y descargan ciertos materiales, que no se espere luego esa gente que van a traducirlos en un futuro, porque no va a ser así, más bien lo contrario.

    En cuanto a lo de apoyar a las empresas, si no sabes inglés no creo que quieras comprar un libro o un juego. Pero había y hay otros muchos productos que están en español y que si te gustan, puedes apoyar. Si el mercado crece, seguro que se animarán a seguir traduciendo. Alemania y Francia si tienen traducciones, creo. Pero creo que no es coherente ni razonable pedir que tal o cual producto sea traducido porque te gusta cuando no eres cliente regular y no has comprado nada en los últimos años. Que no digo que sea tu caso, estoy generalizando.

    Cuando coleccionaba comics en la lejana época de comics Forum, algunas (muchas) series minoritarias duraban uno o dos años de publicación, y no era infrecuente encontrar aquello de «ultimo número» cuando ibas tan contento a por el próximo numero de una de tus (minoritarias) series favoritas. Nunca me encontré a nadie diciendo «joder, que cabrones estos de comics Fórum, que han dejado de editar tal o cual serie», si no más bien «joder, que putada que no estemos más seguidores para que hubiesen seguido editándola». Y se cerraron series como Iron Man o Thor en momentos dados, incluso recuerdo los infames «two in one», dos series en una, para mantener la publicación y no cerrar. Pero supongo que como no existía internet en aquella época, no nos podíamos encabronar tanto y pensar que nos trataban como a un mercado de segunda por vivir en cierta latitud. Lo que nos perdíamos, supongo…

  30. @Amarok:

    Lo que veo yo con lo de las traducciones, Amarok, es que por un lado sí que puede ser lo que dices de que si la gente en España les compra los libros en inglés, igual a GW le da por traducirlos al castellano al ver que existe un mercado fuerte aquí. Pero eso al mismo tiempo es un arma de doble filo, porque también puede decir GW: «Ostia, nos compran los libros incluso sin traducirlos al castellano, eso quiere decir que no es necesario que los traduzcamos porque están satisfechos con el producto como tal».

    Entonces no lo veo tan sencillo como que si compramos los libros en inglés GW los va a traducir al castellano. Además, en tu supuesto, tendría que haber una compra masiva de tales libros para que GW viera que el mercado español merece una traducción propia. Tendríamos que comprar lo mismo que compran en Francia y Alemania, a quienes si les traducen. O igual no es ni por el número de compras, sino por la imagen de que Alemania y Francia están perfectamente y la imagen de que España está en la ruina (lo cual me parece tremendamente exagerado, la verdad). Quizás con esa imagen que tienen de como está la cosa, GW ni se lo plantee, salvo que como ya digo la gente se ponga a comprar como loca, y eso no va a pasar, a no ser que nos toque la loteria a todos.

  31. @Anónimo: No digo que se compre cualquier producto en inglés, si no que se apoye a aquellos que nos gustan. Si GW (o cualquier empresa) recibe el mensaje de que tal o cual línea de producto se vende bien, la potenciará.

    Lo comenté antes, no conozco a mucha gente que comprase Tormenta de Magia, Sangre de Sigmar, Triunfo y traición o similares. GW habrá pensado que es mejor no arriesgar en un producto similar que se les podría quedar colgado. La edición de 65 euros en inglés la puede vender a todo el mundo si en España no se vende bien; una edición traducida sólo en el mercado hispanohablante, mucho más reducido. Han tomado por el camino de en medio, una edición traducida de menos coste en español o el idioma que sea, para evitar un posible efecto Dreadfleet.

    No digo que sea sencillo que GW (o cualquier otra empresa) edite en español. Pero si saben cuanto de cada producto venden en cada tienda y en cada país, y si venden X de Nagash en inglés, y sólo con ese X ya fuese rentable, seguro que alguien se preguntaría «¿Y cuanto habríamos llegado a vender traducido?» Y si ese X+Y fuese rentable, seguro que volverían a traducir, aunque solo fuese por ocupación de mercado.

  32. @Amarok: «No es razonable ni coherente pedir que traduzcan productos que hasta ahora traducían.»

    No vamos a cambiar de postura ninguno, así que yo lo dejo aquí.

    Ánimo a los de la Biblioteca y no os sintáis desamparados por ciertos comentarios. No estáis haciendo ninguna maldad y sí un gran favor a mucha gente que no se maneja bien en inglés pero aún así quiere disfrutar del nuevo material.

  33. Hola a todos, un amigo lo tiene en español (somos de Mexico), yo lo vi el fin de semana. original y todo, pero la portada esta en ingles, esa onda de spanglish rara que trae GW. Saludos a todos.

Deja una respuesta