ACTUALIZADO: Pedro me ha pasado un enlace a un documento de mejor calidad que el original de esta publicación. Si ya lo tienes échale un HOJO al «nuevo». Está en el enlace de más abajo (después de la ilustración de las cartas).
ERRATAS OFICIALES ACTUALIZADAS: https://www.warhammer-community.com/wp-content/uploads/2017/11/warhammer_underworlds_shadespire_es-1-1.pdf
Saludos, habitantes de la ciudad espejada. Mientras esperamos a que GW publique las erratas conocidas en castellano (cosa que puede tardar más que Nagash en revocar la maldición sobre la ciudad) la comunidad ha movido ficha y, como suelo decir, «si quieres hacer algo bien ya lo hago yo». En esta ocasión, y gracias al trabajo de Pedro Tronic y la colaboración de otras personas, hay unas erratas conocidas en castellano… y arregladas. Pero antes, si te mola el juego echa un vistazo al grupo de Facebook de Shadespire en Español, donde además de poder consultar dudas (y resolverlas) puedes ver tutoriales de pintura y escenografía, «reglas de la casa», comentarios sobre estrategias, miniaturas pintadas y cositas varias.
Estas cartas tienen erratas conocidas, y ya están parcheadas. Puedes descargar la imagen para consulta (sobre la imagen haz click, sobre la imagen en ventana flotante haz click derecho > «guardar imagen como»), o bien descargar este documento pdf (con lo mismo, pero en pdf ^_^).
Otra errata conocida atañe al reglamento, y es esta.
Es solo un «divertido» error de traducción, alguien vio «these» y leyó «three» así que plantó un «tres cartas» en vez de un «estas cartas. Cambia de forma importante el juego, así que es una errata importante. Pero divertida.
Cualquiera de ellas no hubiera sobrevivido a una revisión concienzuda. Mal, equipo de traducción y revisión, mal.
Recordad, Shadespire en Español en facebook. Si no tienes facebook… pues iré replicando cosas de este grupo en cargad, como las cartas para jugar con Elfos de Jesús María Castaño ^_^¡ (cuando las acabe, que están en revisión y fase de pruebas). Saludos.
Buenísima información… anda, que los pilla mi cuñada, que es profesora de ingles nativa, y los pone a caer de un burro. Estos han aprendido ingles en un 2×1 en CCC junto al curso de guitarra, hay que joderse.
Gracias por la recopilación, me los voy a imprimir y meter en la funda delante de la carta original (y poner un post it en la página del reglamento).
Aunque no sé si en el torneo me pondrán pegas de llevar las cartas corregidas o no (si me dicen algo sacaré la corrección de la funda y ya está)
@Van Craven: Hombre, eres un poco injusto… aquí el tema es más de revisión (FALTA de revisión) que de traducción. Tu te pones a traducir al vuelo y se te pueden ir cosas. Me pasa a mi con los domingos de dreadball, que los traduzco al vuelo, y al revisar digo «ostras, pero quñe he escrito aquí…». En este caso lo que falta es leer el producto final antes de darle a «enviar a imprenta». Cuando reviso cosas, me pongo ambos pdf uno al lado del otro, y voy párrafo por párrafo leyendo cada uno. Esto no lo han hecho aquí. Pero al menos no han usado un traductor automático, como los lerdos de dark souls… en ese caso ese «these» no se hubiera convertido en un «tres». Por eso es un fallo divertido (grave, pero divertido). Porque es de «ains, yo pensé que ponía… ains mis HOJOS».
@McAllus: Yo no suelo hacer eso, porque luego las cartas fotocopiadas dentro de la funda bailan. Y porque llevo una temporada que en los juegos de mesa las cartas están selladas con soldador. (En magic aún no, pero porque en magic uso fundas mejores y se me iría de madre sellar miles de cartas con fundas no-baratas). Me imprimo la/las páginas de erratas, y las tengo a mano en la caja de juego.
En torneo te pueden poner pegas. E incluso en un alarde de cerrazón te pueden decir «es que no están en las erratas oficiales». En ese caso concreto bastaría con recurrir a la carta en inglés para decir «pues mira». Pero claro, en un alarde de cerrazón ++ te pueden reiterar que «aquí se usan las cartas en español». Contra eso no se puede razonar… lamentablemente.
Si te sirve de consuelo, te recuerdo que hubo erratas famosas en las que la respuesta a la misma pregunta en inglés y en castellano podía «si» o «no». Por joder, supongo. Por darle vidilla a la comunidad. Por decir dos, la doncella (gritar al combate, en inglés no, en castellano si) o el estandarte de los ángeles oscuros y su efecto en armas bólter (que un bólter de asalto era «bólter» o no en función de en qué idioma lo preguntaras).
@David: Bueno, pues las meteré en las fundas (las que uso yo no baila la carta) cuando juegue en casa con los colegas (que todos juegan con mi juego, mis minis y mis cartas :P) y las tendré al lado por si surge el tema en el torneo.
En cualquier caso a este torneo voy para probar como es la comunidad que está empezando en este juego… puede ser el último torneo al que vaya o el primero de muchos (que yo no estoy ya para aguantar ciertas actitudes de la gente)
@David: Te entiendo, pero mi cuñada también traduce guiones y revisar va en el pago.
Si tú haces una mala traducción (o yo que me puedo colar fácilmente con algo de Necro) pues nos reímos, lo avisamos, lo que sea, pero esto es amor al arte y lo de GW un trabajo.
Llámame intransigente pero para mí la profesionalidad en un grado (y no sé si me tiro flores o me doy collejas, pero por acabar más de un curro como Alanís Morrisette manda, he metido hasta más tiempo del cobrado.
Los tíos del Punka se lo curra mucho más (y eso que es castellano «macarra» XD).
Espérate a ver el Necro, que lo mismo te digo que en una carta de táctica pone que te pegas un tiro a ti mismo XD (y menos mal que de Shade cuidaban el aspecto competitivo, llevan más erratas de inicio que en casi todo Magic XD)
@McAllus: Yo estoy viendo mucha creatividad en torno al juego. Y muchas dudas de interpretación de cartas. La mayoría de dudas vienen de gente que no ha jugado a cartas nunca, y algunas de gente que necesitan volver a primaria. Espero que lo disfrutes (y los lo cuentes).
@Van Craven: Si bueno… suele ir un trabajo unido al otro. Solo hice hincapié en el hecho de que son errores tontos, por falta de revisión, que es lo peor. Con una lectura de revisión habrían salido a la luz. De todas formas las puse en el facebook de warhammer underworlds y ya me ha contestado un gestor de comunidad que las pasa al departamento español para que tomen nota.
@David: Si la explicación es tan simple cómo que irán de culo con el resto de juegos (reglas… porque historia, por lo menos de 40k, traducir traducen poco XD) pero vamos que les llega para poner a un tío revisando, solo espero que el mini tirón de oreja les sirva, porque Sombraguja está íntimamente ligado al mazo.
Es juego nuevo así que hay que darle un tiempo de inicio, pero no son tres mataos con un kickstarter…
Por cierto, yo creo que me voy a escribir el texto con permanente encima de las fundas, que siendo malillas no me duele XD.
@David: (introducir meme hostiandose la cara múltiples veces)
¿Ves lo que decía? Ni de la versión en inglés de algo de GW te puedes fiar. Acabo de actualizar el artículo de precios porque es de coña torera: en la revista te ponen el pack de dados como «20 como los que vienen en la caja», FAIL 1, son 8 roñosos dados (caros caros) y en la caja vienen 16, en el pack de cartas «»20 cartas específicas», FAIL 2, son 8 cartas específicas y 12 genéricas (igualito que Sombraaguja) además de 6 cartas en blanco para registrar pandilleros… Tío, en serio, ¿Tan rápido trabajan que ni revisar saben? Son cantidades de productos por favor, no física teórica T.T
@Van Craven: Cuando blood bowl, la excusa para no traducir la expansión fue que andaban muy liados con la inminente salida de 40K. Así que luego fueron empalmando excusas… que hay que sacar códices, que se viene shadespire, que nos toca hacer necromunda… qué estrés tiene esta gente, y qué pachorra.
ACTUALIZADO: Pedro me ha pasado un enlace a un documento de mejor calidad que el original de esta publicación. Si ya lo tienes échale un HOJO al «nuevo». Está en el enlace de más abajo (después de la ilustración de las cartas).
@David: Han sacado las «FUQ» oficiales e incluyen por fin todos estos errores y alguno mas creo, échales un ojo en la «comunity».
@Van Craven: Así es, las actualizadas están en este enlace: https://www.warhammer-community.com/wp-content/uploads/2017/11/warhammer_underworlds_shadespire_es-1-1.pdf
¿Es cosa mía, o hay una errata en las erratas?
“Elige un guerrero amigo y empújalo hasta dos
hexágonos. Su nueva posición debe estar más lejos de
todos los guerreros enemigos.”
Eso está bien escrito? XD
@Asd fgh: Yo entiendo que si. No queda muy natural la frase pero yo entiendo que la carta sirve para mover un queco 2 casillas pero siempre alejandolo de los enemigos, no para acercarlo.