Saludos, seres del milenio siniestro. Le tenía muchas ganas a este reglamento de Warhammer 40K, desde que un pajarito me dijera hace varios meses que «esta vez si que han traducido bien el reglamento, Azofra«. Mi saludo para ese pajarito, al que respondí «lo creeré cuando lo lea«.
Gracias también al señor MimenteAtroz, que me ha hecho llegar este reglamento en castellano, y por las risas al abrir la caja Atroz (puedes ver el «unboxing atroz» aquí). Así que aquí estoy, dispuesto a echarle una hora y cinco minutos a hablar de la novena de 40K, Indomitus, en castellano.
Ya lo he dicho, pero lo repito: esta edición está traducida al castellano. No, no es ninguna perogrullada. Todo el que me haya leído con anterioridad sabe que le tengo mucha rabia al espánglish, sobre todo porque es algo que se ha introducido «recientemente».
Hemos tenido reglamentos y libros de ejército en castellano varios años, y ha sido con la llegada de ediciones no tan lejanas cuando empezaron a meter el espánglish, por motivos harto sabidos (propiedad intelectual, imagen de marca, pagar menos al equipo de traducción…).
HABLEMOS DEL LIBRO
El Libro, El Libro… el reglamento de novena edición (indomitus) es un tocho de 29x22x3 centímetros, con portada en tapa dura / cartoné. Consta de 370 páginas a color, y como todos los reglamentos que saca la GW, de un hermoso interior, cuidado y bellamente ilustrado. Este libro se vende por 50 leuros del emperador, y me parece un buen precio para un libro de estas características.
El libro comienza con una amplia sección de trasfondo, donde nos habla del imperio oscuro, de la saga imperial, los guerreros del emperador, los perdidos y condenados y los invasores xenos. La parte de reglas no llegas hasta la página 192… Casi doscientas páginas de trasfondo. Mucho de este contenido es conocido por los veteranos, pero siempre es agradable volver a leerlo.
La parte de reglas recogen el funcionamiento del juego, las misiones, organización de ejército… Sabes de sobra el contenido, señor de la guerra.
Una agradable novedad es la sección de juego abierto y juego narrativo, que a diferencia del juego equilibrado se centran más en la ambientación y menos en el juego. Esto es una opinión, que nadie se lance a una cruzada personal porque cree que he dicho algo más allá de una opinión ^_^
En concreto la sección de juego narrativo recoge una serie de directrices para personalizar una pequeña fuerza de combate y jugar una especie de campaña, donde las tropas consiguen requisar bienes y artefactos legendarios, adquieren nuevas habilidades y evolucionan. Algo muy demandado por la comunidad y que en ocasiones han ido soltando a trozos en diversos suplementos.
Abundantes galerías fotográficas, siempre agradables de ver cuando tu montaña gris asoma sobre tu hombro, para vergüenza.
No me he detenido mucho en esta parte porque el que tiene el libro ya lo sabe, y al que no lo tiene no le importa U_U¡. Vamos a lo que a mi más me interesa…
HABLEMOS DE LA TRADUCCIÓN
La traducción es digna. Y quien me ha leído antes, sabe qué quiero decir cuando hablo de DIGNA. Estamos ante el primer reglamento de la factoría GW que está bien traducido desde hace muchos años.
Quitando las cosas que están en lo que Gw llama «alto gótico», una mezcla de latín e inglés raro, con cosas como el Imperium, y algún nombre un poco trambólico que se debe más a una mezcla de puritanismo y marca registrada, como los Daemon del caos, todo el contenido del libro es correcto castellano. Para algunos quizás excesivo.
Ya no tenemos warp, volvemos a tener disformidad. El Imperium Nihilus se extiende por doquier, ajeno a la Gran Fisura (Cicatrix Maledictum para el imperio, Sonrisa Torcida de Gork para los orkos). Los Ángeles de Muerte, los Marines Espaciales, vuelven a ocupar su lugar al lado del emperador. Y esta vez reforzados por los Primaris, fruto de la labor del Archimago Cawl.
Es un gozo volver a leer las leyendas de los Cicatrices Blancas, los Ángeles Sangrientos, Lobos espaciales, Puños Imperiales… Atrás han quedado (de momento) los Blood Angels, Imperial Fists…
Los Pecios Espaciales flotan a la deriva, plagados de piratas, seres monstruosos y siervos del caos. Los Comerciantes Independientes deambulan por el vacío, buscando fortuna.
Los Vigías de la Muerte toman el relevo a la Deathwatch, con harta alegría por mi parte. Vuelven los Caballeros Grises, las Hermanas de Batalla y los Inquisidores.
Hay aún alguna cosa que me rechina, pero no se si ha sido más por despiste o ignorancia (palabra que uso con precaución, como paso a explicar). Es el caso de la cita del Chaplain Grimaldus, y no Capellán Grimaldus (página 40), la la Sonrisa Torcida de Gork, y no de Gorko (página 23) o la armadura Terminator y no Exterminador (página 78). Sobre todo porque en la página 108 habla de Exterminadores y Veteranos de Vanguardia.
Casos como estos, escasos en lo que he podido leer, creo que se deben (como he dicho) a la ignorancia o al despiste, bien por no caer de la cuenta de que esos nombres se pueden traducir o bien por la falta de una guía de estilo / glosario, para saber coordinar el texto nuevo con los nombres tradicionales. Repito una vez más, que este artículo lo escribo yo con mi perspectiva e impresión, y que no me he metido en la cabeza del equipo de traducción para saber cómo han hecho las cosas.
Otra cosa que me encanta es cuando hacen en listado de facciones partícipes en los conflictos, como por ejemplo en la página 162, la zona de guerra Laevenir, y puedes ver que tomaron parte la Flota Escindida, La Casta Esclava, «El Vicio que Agarra», «Los de Pasos Silenciosos», El Espejismo Roto… Para algunos esto será una soberana chorrada. Para mi es importante.
Como norma general no se traducen los nombres propios. Esto es algo que mucha gente esgrime para defender el espánglish. Y me parece estupendo para ellos. Pero si en su momento alguien no hubiera decidido hacer el esfuerzo de romper esa norma no escrita, no habríamos disfrutado de las andanzas de Bilbo Bolsón por la Comarca. Nos habríamos quedado con un tibio Baggins, y su más tibio aún sobrino Frodo, degustando unas insulsas pintas en The Prancing Pony mientras aguardaban la llegada del ranger Strider.
¿Y QUÉ PASA CON LOS SUPLEMENTOS DE EJÉRCITO?
- Respuesta corta: ¿y yo qué se, si aún no ha salido ninguno? ^_^¡
- Respuesta larga: en unas semanas tendremos a mano los libros de necrones y marines espaciales. En ese momento intentaré leerlos (o al menos hojearlos) para ver si se mantiene la cosa como está, o ha cambiado en algo.
Lo cierto es que pase lo que pase, el reglamento ya ha dado el paso de ser digno. Supongo que con poco esfuerzo más se puede hacer que el resto de la edición esté a ese nivel, creo yo. Ea, ya se ha pasado mi hora y cinco minutos.
¡Saludos y jugad!
¡Por fin!
Me parece que voy a desterrar al contenedor de papel más cercano los antiguos reglamentos para tener una edición homogénea… el modo «campaña» me llama muchísimo.
Que se hayan decidido a traducir bien esta genial, por lo demás 9º esta siendo una salidad rara de pelotas:
Sacan el juego en julio.
Luego sacan los Capítulos aprobados, pero al de 1 mes ya sabes que están desfasados por los cambios en reglas para algunas armas y las heridas de los marines, por lo que el Capítulo Aprobado con los puntos para marines tiene una fecha de caducidad de 3 meses.
Luego los grandes cambios de armas que afectan a múltiples facciones, tendremos que esperar a que saquen sus codex, en caso de marines a la vuelta de la esquina, pero hermanas y G.I.?
Tendremos faqs para los puntos y heridas de marines del caos, junto con todos los capítulos que no tienen codex en octubre.
No se, yo creo que con la salida de 9º unas hordas invasoras actualizando todo habría estado bien.
Pero bueno, es mi opinión.
Me alegra mucho de leer que van a quitar el spanglish, veo lógico que no traduzcan los nombres propios de personajes salvo que sean muy impronunciables como pasan con algunos nombres orientales o de ciertos lugares como los nombres de Juan Manuel o Angelos.
¿Pero se traducirán los nombres de las facciones? Como los Marines Espaciales con sus respectivos capítulos, los Orkos, etc.
Veo bien que tengan nombres el Alto Gótico como el Astra Militarum a la Guardia Imperial y a los Marines Astartes, que no son más que Militares Astrales o Marineros Estelares.
Ya que en el mismo ejemplo del enlace de «traducir los nombres propios» pone esto; «En castellano, sin embargo, nos encontramos que existen traducciones para topónimos de otros países, que en la jerga lingüística se denominan exónimos (es decir, denominación en nuestra lengua de un topónimo extranjero) y así encontramos que London es Londres en castellano, o que Den Haag es La Haya, o que hay una ciudad que se llama Boloña con ñ española en medio de Italia. Otro caso simpático es Nueva York, donde se encuentra Long Island, que no Isla Larga. Y precisamente ahí radica su dificultad, en saber cuándo se traducen estos topónimos y cuándo no.».
O sea, que especifica cuando se tiene que traducir o cuando no ya que England y London son sus nombres propios entre otros ejemplos.
Si se ha traducido como es decido será digno de comprarlo. Gracias por el artículo David Azofra.
@Juanma Breda:
Completamente y espero que siga así. Puedes poner «El Pony Pisador», pero por ejemplo, meter Karl Franz como (en broma, que conste) «Carlos Francisco»… pues me mata un poco sinceramente. Y me pasa lo mismo con Bilbo Baggins (me gusta más que Bolsón, no se pq).
Al final me parece más una licencia artística del traductor y no tengo mucho problema.
OSTRAS yo no sabía esto. Me alegro pero muchísimo, gracias por avisar. Desde el primer libro espanglita que vi (aquel infame Wood Elves) sólo un libro de GW ha caído en mis manos, de rebote, fue un destierro masivo.
Eso si, he hecho Conquest (por el plástico e iniciación a la pintura) y me resulta HORRIBLE sólo ojearlo, con space marines, sergeants, chaplains y otras pedradas archiconocidads. Por cierto, todavía pendiente de los últimos pinceles de «regalo» mientras Salvat, el Kiosko y la distribuidora se echan la culpa unos a otros. No me quitará el sueño, pero pinte o no son míos xD
En fin, que yo también busco traducciones dignas (y si lo son, incluso en los nombres propios) y estando así las cosas… ALEGRÓN, vuelvo a estar abierto a sus publicaciones **D.
PD1: curiosidad hacia novena activada. Ganas de poder leer un libro nuevo sin llorar sangre.
PD2: doy por sentado que esto lo mantendrán en futuros libros… aunque de GW me espero cualquier cosa xD
PD: +1 a Bilbo Bolsón. En los nombres propios, si está en el diccionario, lo prefiero traducido. Salvo que el personaje sea anglosajón o similar. Karl Franz por ejemplo, sí tiene mi respeto 🙂
la verdad esque desdehace algunos años los libros de GW en «español» son pasables, es cierto aun se veian nombres en ingles, pero bueno (yo igual les digo termies o tacticals a los exterminadores o marines tacticos hace 15 años), el gran problema de las esdiciones en español era que tenian una serie de erratas terribles, cambiaban textos, no ponian signos de puntuacion (que cambiaba muchas veces el sentido de las reglas), obviaban parrafos o palabras, y hasta cambiaban numeros y puntajes, por lo que nadie en su sano juicio queria comprar esos libros, yo hasta ahora sigo prefiriendo los libros en ingles por esto ultimo, el trasfondo al final es el mismo de hace 20 años y ni lo leo.
Warhammer loseó su flow, yatusabeh brodel.
@Namarie: No te puedo comparar el contenido con octava, que no leí más que el reglamento básico (descargable). Pero si con séptima, sexta… y creo que novena vale la pena por el contenido adicional, el modo de juego libre y el cruzada / narrativo.
@oskar calvo: Tienes razón, aunque es otro tema que me importa menos porque está más enfocado al competitivo que al juego casual, y del que poco voy a aportar. La salida del capítulo aprobado es como la de los índices de octava, un contenido que es «puente» y para ir tirando hasta que salieran los libros. Unas «hordas invasoras» es lo que hicieron con los index… y ya viste lo que duraron.
@Juanma Breda: Las guías de estilo de traducción no son normas fijas, y al final hay mucho trabajo particular y muchas opciones.
@Belisaurio: Como tu dices, licencia artística. ^_^ En mi caso concreto no traduciría cosas como Dreadnought, Bólter, Land Speeder… un poco por la larga tradición de «usarlo así» en el milenio siniestro, un poco por la carencia de una opción «mejor». Hay gente que critica que me meto con el espánglish y me hago traducciones como «sombraguja» a partir de shadespire, pero luego no traduzco dreadball o kings of war. Lo cierto es que si no traduzco estos dos, es básicamente porque no encuentro una palabra mejor para dreadball. En cuanto a Kings of War (Reyes de la Guerra) o Deadzone (Zona Muerta) si que tengo opciones, y si que las suelo usar.
@Lobo: No se si esto lo van a mantener en suplementos, pero el reglamento es digno. Vamos a ir paso a paso jejeje. Coincido fuerte con lo Karl Franz, yo no lo traduciría, pero un Ironstone sin duda. Por muy nombre propio que sea IronStone no deja de ser PiedraHierro, en otro idioma. Pero hey, es un criterio artístico y personal, que no nos pagan por esto ^_^
@Alejandro I. Zeña: Hombre pero elegir el inglés para no soportar el mal hacer del libro traducido es tirar por el camino del medio. Sabes de sobra que mucha gente en inglés no pelecha, y necesita el texto traducido, aunque sea «mal». Del tema erratas, ausencias y tal no hablo que ya lo he hecho muchas veces en el pasado ^_^¡ En esta ocasión, y ciñéndome al tema que quería traeros, traducción, está digno.
@Xoso: Esta vaina está bien dura, bro.
@David Azofra: Depende en que circulo te muevas, hay circulos o comunidades que dominan otros idiomas, y otros no, yo personalemente prefiero en ingles por temas de juego competitivo y por temor a las erratas del pasado.
@David Azofra:
Amén. Absoluto 🙂 Sobre el futuro, bueno ni idea claro xD Doy por sentado que lo mantendrán, pero como bien dices, ya lo veremos xD
Por el momento, estoy haciendo cábalas para ver cuándo me hago con este reglamento, entre otras (muchas) cosas por el trasfondo. Antes consideraba que pilotaba, pero hace muchos años de eso y quiero ver como está el tema con la Grieta de la Felicidad, los Primaris y demás historias. Me he vuelto a ilusionar por tener un libro de este gente. Aunque ya estoy muy Corvuseado (y feliz por ello), hay sitio para todos 🙂
He echado un vistazo al trasfondo en Conquest, pero es que acabo guiñando un ojo del horror mientras leo, me resulta insufrible ese nivel de spanglish xD