Saludos, ciudadanos. Os dejo por aquí La Zona Muerta, lo que viene a ser mi traducción al castellano del juego Deadzone tercera edición. Porque si quieres algo bien hecho, lo tienes que hacer tú mismo. Y Mantic no está por la labor.
En la carpeta hay (de momento) cinco archivos, e iré añadiendo (y actualizando) con nuevo contenido cuando vaya escribiendo cositas nuevas.
Enlace a la CARPETA donde están los archivos.
Después del salto os cuento el contenido de la carpeta, y cositas que os pueden interesar (o no) de estos archivos.
Reglamento: este archivo es el reglamento completo en 40 páginas. He reorganizado el texto para que las distintas partes del reglamento estén más relacionadas, y no te encuentres con que hay reglas de movimiento en tres partes distintas, o te enteres de cómo se hace el fuego rápido en la sección de reglas especiales, y no donde te hablan de cómo se hace el disparo.
No incluye la sección de trasfondo, primero porque se han fornicado bien algunas partes y aún las estoy procesando, y porque el trasfondo me lo reservo para hacer artículos de trasfondo del reino estelar, y de los libros de ediciones anteriores. De todas formas la sección de trasfondo del reglamento es minúscula.
Listas de Ejército: este archivo recopila las listas de ejército en 30 páginas. He cambiado el formato de las tablas de unidad con respecto al libro de Mantic, porque ellos ponen los perfiles de atributos en horizontal y desaprovechan mucho el espacio. En mi documento he hecho las tablas verticales y he condensado el texto a tres columnas para que quepa más información. He «añadido» algunos perfiles de unidad. Más bien, lo que he hecho es «partir» algunos perfiles, como por ejemplo con los Marines de La Corporación, donde he «sacado» al médico y al ingeniero marine de la tabla, porque me parece feo y torpe meterlo en el mismo saco que los marines (aunque tengan el perfil básico de atributos igual que ellos). Lo mismo he hecho para algunos drones. Esto no afecta al juego de manera alguna, porque no añade más opciones de unidad, simplemente las separa para que se vean más claramente.
Como en el caso del reglamento, no incluyo la sección de trasfondo de cada facción porque es aún más minúscula que en el reglamento.
Cartas de Caja de Suministros: estas cartas son un añadido opcional para el juego, y complementan a las fichas de caja de suministro. Forma con ella un macito de 18 cartas. Puedes colocar cualquier caja bonita como ficha de suministro en vez de una ficha de cartón más bien feucha que te obliga a mezclarlas y dejarlas boca abajo. Cuando tengas que voltear una ficha, en su lugar roba una carta del macito de cartas y ahí tienes el tipo de objeto y su texto de reglas, que siempre es más cómodo que ir al libro. Están diseñados para que las imprimas en blanco y negro, las pongas en una funda con una carta detrás y ea, a usarlas.
Cartas de Misiones Secretas: estas cartas son un añadido opcional para una regla opcional ^_^¡ Sustituyen a una estúpida tabla que te obliga a tirar dados a escondidas y apuntar en secreto resultados (o a que te compres las cartas de misiones secretas que venda mantic en inglés). Forma dos macitos de 8 cartas y entrega un macito a cada jugador. Igual que las de antes, las imprimes y recortas y las pones en fundas con cartas maluchas de otro juego como magic.
Tabla de Dados de Mando: esta tabla sustituye los dados de mando que usa el juego, por lo que puedes usar dados de seis caras normales en su lugar. Si tienes dados de mando suficientes (unos 6 por jugador) ni lo necesitas, pero si no tienes bastantes, te irá bien. Además te sirve como ayuda de juego porque es un recordatorio de cómo y cuándo se usan los distintos símbolos de dados de mando.
No pongo enlaces a los archivos concretos, sino a la carpeta que los contiene, porque de esa forma si hago cambios en los archivos los enlaces se rompen, pero el enlace a la carpeta siempre es funcional.
Pues eso, ahí queda eso para que lo use quien guste y aprecie.
Ea, a hacer cosas. Saludos en La Zona Muerta.
Muchas gracias David, yo había empezado a ayudar a otro chaval que llevaba la traducción de las reglas por la mitad, así que puedo dar fe de que es un trabajazo. Si hubieses avisado del proyecto te podíamos haber echado una mano.
Si vemos alguna cosa que no cuadre con nuestra traducción te avisamos. Yo le habría llamado «Zona Muerta» sin artículo, pero ya caprichos personales 😀
@metatron no estaba seguro de hacerlo hasta que de repente un día me encontré con doce páginas traducidas. Si lo tengo acabado hace más de tres semanas, pero luego los retoques te consumen mucho tiempo ^_^¡
Cuando acabéis la vuestra, si queréis pasarla por aquí me comentas.
Mi enhorabuena por la traducción. Estas cosas siempre son un curro increíble y más cuando la empresa decide pasar del tema y lo tiene que hacer uno mismo.
Si aceptas un consejo de nada yo pondría unos créditos en los que por un lado apareces tu como traductor, y por otro indicas que las fotos y reglas son propiedad exclusiva de Mantic, por si acaso nada más
Grachies 1000. ¡Currelada!. La idea de las cajas de suministro super interesante. ¡A la impresora que van!.
Personalmente a estas alturas de la vida no traducir almenos una version digital es prepotencia o dejadez. ¡Joer que por un regalito de un par cajas minis y un yogurt de merienda cualquier fan te lo traduce encantado! Y mas si le das la maquetacion original (Con un contratete para evitar que lo filtre). Si tubieras intencion de vender los derechos en el idioma… pues se entiende que no, pero visto casos anteriores….
Es como los juegos PC, los hay que se molestan un poco en hacer una serie de ficheros de literales para que los fans traduzcan facilmente a aquellos idiomas no soportados oficialmente y los que directamente ofuscan todo, no vaya a ser que asi vendan mas o queden mejor con ciertos consumidores.
A la atención del señor Mono Inquieto. Las reglas no se pueden registrar, sólo el texto con el que se redactan. El juego es una idea original de Jake Thornton y Mantic se lo ha robado (no aparece en los créditos como autor del juego). Ya costó que lo pusieran como autor en el libro de segunda edición… Resulta algo poético a su manera que yo haga una traducción no autorizada del juego que mantic le robó a Jake Thornton, ¿verdad? Y no sería la primera vez… ya hice la traducción de DreadBall, el otro juego que mantic le robó a Jake Thornton. Justicia poética 2, mantic 0.
Del blog de Jake: https://quirkworthy.com/2016/10/26/sitrep/
Mantic Stuff
I am currently in dispute with Mantic 😦
I don’t want to discuss details which is why I’ve not mentioned anything publicly till now. I had hoped to have it sorted months ago. Unfortunately, it’s taking a very long time, and until this is resolved I’m not going to be doing any more work for them on any project, new or old.
My apologies to those of you who feel caught in this crossfire. I’d rather not be here either.
Donde viene a contar que está en disputa con Mantic, y que no va a hacer nada más con ellos. En esa época es cuando le robaron DreadBall, y por eso tardó en salir casi un año más de lo esperado, porque tuvieron que hacer algún apaño (me imagino que de dinero) para poder publicar.
¿Lo podéis colgar aquí, en Cargad, en la sección de juegos?
Lo haré en cuanto hable con Pater porque el archivo no lo puedo colgar yo directamente (porque «pesa» más de dos megas ^_^)
Por si lo quieres corregir en despliegue aéreo no especificas en que cubo se puede desplegar. En inglés si dice que en cualquiera dentro unas las restricciones, en la traducción se enumeran las restricciones pero no sé menciona lo de «cualquiera».
Otra chorradita pero en plataforma artillera falta una L, pone artilera.
Una cosa rara, pero he visto que en el original es igual: hay una regla especial «drenaje vital» que luego no aparece en ningún perfil en las listas de ejército.
Por último ya movidas mías. Yo creo que vigorizar sería más correcto que energizar, esto último me suena más a conectar a un enchufe que a infundir ánimos. Y el blaze away del rapid fire le llamaría fuego de supresión, menos literal pero es como habitualmente se conoce en jerga militar, aquí es que no entiendo muy bien porque los de Mantic han usado dos términos diferentes, vamos que me parece lógico que tú le hayas llamado fuego rápido a ambas cosas, en lugar de mantener dos términos, aunque para mí sería fuego de supresión.
En respuesta al señor Metatron: gracias por los comentarios, veo que lo has leído con detenimiento y agradezco realmente el aporte.
Tomo nota para corregir (expandir) el texto del despliegue aéreo. Daba por supuesto que se iba a entender que «puedes desplegar donde te de la gana EXCEPTO en donde no se puede», pero como indicas con unas palabras más lo habría dejado más clarito.
Uso Fuego Rápido a sabiendas de que Fuego de Supresión es «más correcto» porque la regla especial del arma que permite hacer fuego de supresión es «fuego rápido» y porque me ralla mucho que el efecto del arma es «supresión». Entonces, ante la problemática de que el arma CON fuego rápido permite hacer «fuego de supresión» PERO la regla es distinta de «supresión» (que te tira al suelo si o si, sin importar el resultado) y por comodidad, he preferido llamar al tipo de disparo «fuego rápido», porque la regla que permite hacer este tipo de fuego tiene el mismo nombre. Mi opción alternativa era «ráfaga», así que igualmente no te iba a contentar mucho ^_^
Tomo nota de esa L ausente.
Ese drenaje vital que ahora no usa nadie estoy seguro de que lo va a usar al menos el personaje «vampiro» de star saga, la doctora que saldrá en algún suplemento como mercenaria. Si te fijas la redacción de esa regla también es un poco MEH porque da a entender que la vida que roba se la puedes dar a algún aliado cercano pero no recalca de forma inequívoca que le puedas dar la vida que roba a la propia doctora. Como cada duda de las MUCHAS que he tenido mientras hacía la traducción, la he consultado en el grupo de Deadzone fanatics o directamente a miembros del comité de reglas, con escasa o nula respuesta. Que menos mal que están para entre otras cosas resolver dudas del juego, eh!
Otra cosa que me ha dejado pensando es por qué hay tantas armas con la regla «pesado» después de «fuego indirecto», cuando ambas reglas tienen el mismo efecto y por ello son redundantes (la acción disparo pasa a ser acción larga). Estoy seguro de que es efecto del «corta y pega» y falta de concordancia (como en la parte de campaña, que te dice «solo puede elegir una de médico o ingeniero, si eliges una no puede coger otra de las otraS (plural)») que se debe a que en segunda edición había tres opciones, no solo dos como ahora.
Estuve sopesando el «vigorizar» como alternativa al «energizar» y no lo tuve claro… y el caso es que como dices no suena nada mal. Tampoco es una palabra que vayas a usar mucho, porque es una regla especial muy marginal. Lo pensaré para la revisión.
Gracias de nuevo por los comentarios.
Pingback: [Afición] Texturas AK para bases – Comprar tiempo - ¡Cargad!
¡Vaya crack David! Cualquier duda que busco sobre estos temas siempre encuentro respuesta en algo que escribiste, ¡Y encima te curras la traducción! Mantic te debería tener en nómina 😉
He encontrado por ahí que la edición anterior (Segunda) si se tradujo al español, ¿verdad? (de hecho parece que solo al español, por lo que veo en algunas webs). Lo cierto es que es una pena que no lleguen más de sus juegos en español… Veo que Mantic siempre pone intenciones, pero claro, si los números no acompañan pues dejan de hacerlo en posteriores lanzamientos.
Saludos.
@Hero: y por eso a veces soy tan amargo cuando hablo de Mantic, porque hacen mal cosas que ya sabían hacer bien. Y lo hacen a drede y con las cuatro patas.
Tengo que darle una vuelta a La Zona Muerta, que ha habido cambios desde que lo publiqué… y tengo ideas para adaptar el modo de juego en solitario que sacaron en primera edición (y que no han hecho intención de volver a sacarlo nunca, cosa que me fastidia porque funcionaba bien).
Segunda edición está traducida. También salió en castellano Nexus Psi, la expansión de zombis de plaga. Como mejora a la edición en castellano salieron las cartas de misiones secretas (en formato carta, aparecen en el libro básico como una tabla). Ambos libros se estuvieron vendiendo al peso hace años en diversas tiendas, es posible encontrar alguno aún.
Sabe que mantic no hace ningún esfuerzo por traducir cosas. En su lugar contactan con distribuidores que les hagan traducción y distribución. Así ha sido al menos en los casos de miniaturama (goblintrader), eminis y anyma. Lo que hacen es vender un pack de producto, que según la fuerza que tengas para negociar es más concreto (la línea de producto que te interesa trabajar) o más amplio («este pack incluye estas tres líneas, lo tomas o lo dejas»). La empresa que compra la licencia se encarga de buscar el equipo de traducción y revisión, y luego la producción vuelve a cargo de mantic, que envía el material traducido a las empresas. No tiene equipo propio de traducción (ni busca). Son ingleses, su forma de hacer las cosas es la de los ingleses, que sea el mundo el que se adapte a su forma de hacer las cosas.
Por si tienes curiosidad, también tengo subido el reglamento de Dreadball segunda edición, que es mi juego favorito de toda la vida (el autor es Jake Thornton). Y decir además que considero que Deadzone es el mejor juego del que se ha apropiado mantic (también de Jake Thornton).
¿Y qué quiero decir con «apropiado»? Pues que pagaron a Jake por hacer Dreadball y Deadzone, y en posteriores ediciones le retiraron de los créditos y le dieron la autoría al editor de mantic y al «comité de reglas», que es la forma de precarizar e invisibilizar al autor para no pagarle. Lo que viene a ser un robo. Lo mismito con Cavatore en tercera de kings of war.
Amigo David, la verdad es que estoy enterándome de mucho que no sabía gracias a ti (ni siquiera sabía que Goblin Trader estaba metida en estos tinglados de traducciones, más allá de ser una cadena de tiendas).
Entiendo perfectamente a que te refieres, y sin duda los ingleses son muy suyos. Además parece que estas empresas no puedan darse fuera del Reuno unido. Curioso…
Lo cierto es que, por lo que me dices y teniendo en cuenta la de años que llevas siguiendo a Mantic, no me queda otra que darte la razón: Parece que podrían hacer mucho más por traducir sus juegos a otros idiomas.
Por poner una lanza positiva en favor de Mantic, y sin tener ni de lejos la experiencia que tienes tú con ellos (tengo solo una caja de inicio de Kings of War que encima sigue sin estrenar, jeje), si veo que tienen ciertas iniciativas con el español y que tampoco nosotros «cumplimos» mucho… Por ejemplo, si veo que en ediciones pasadas se traducían cosas (que aunque lo hagan malamente como bien explicabas, seguro que si fuese rentable se preocuparían continuar haciéndolo). O con el reciente Kickstarter de Dungeon Saga Origins, que se contó con el español como opción y no se llegó al mínimo de 200 Backers (yo ni me enteré). O lo que tú mismo comentas sobre el libro de reglas de DeadZone, que se vendía «al peso» de la poca demanda. Al final, si una empresa no ve demanda y rentabilidad pues tambén entiendo que tristemente no vean interesante el traducirnos los juegos :S. Una pena, porque voy conociendo sus juegos y me parece que como dices, tiene cosas muy interesantes.
Dicho esto, lo que tampoco entiendo es que no puedan llegar a un acuerdo con un tipo implicado y hábil como tú (o gente activa de estas comunidades) que se lo curra y haceis traducciones de forma muy profesional, para al menos publicar algo oficial aunque sea en la web digitalmente. No les costaría ningún esfuerzo y habrían reglas oficiales de calidad en español…
Por cierto, no conocía DreadBall pero en otros tiempos jugaba mucho a Blood Bowl y me ha llamado la atención (lo que le faltaba a mi bolsillo! que me enseñes más juegos interesantes, jaja). Además parece más basado fútbol europeo que americano, ¿no? (al menos el balón es redondo, jeje). Interesante…
Me llama mucho la atención Deadzone y si encima lo recomiendas… ¿te parece entonces más interesante que Firefight? Entiendo que es más tipo KillTeam y Firefight es mas un «40K», ¿correcto? (Tampoco tengo claro si Firefight es simplemente un nuevo nombre de aquel Warpath o como está eso, porque este último no sale ya en la web de Mantic).
En fin David, prometí no marearte mucho más, pero ya ves… jeje.
Saludos.