
Saludos, Señores de la Guerra.
Desde un primer momento dije que, en general en todos los juegos, poner nombres de las unidades sólo en inglés, cuando el resto del libro está en español, es algo muy cutre. Creo sinceramente que es uno de los mayores errores de Games Workshop de los últimos tiempos. No sólo falta de respeto, es que queda como una chapuza. Entiendo que en algunos casos quede mejor el nombre en inglés y no sólo cuando es un nombre propio (se me ocurre por ejemplo Wardancers o Helblaster). Entiendo lo de los nombres en latín en la Guardia Imperial (o como se llame) y en los Marines. Hasta creo que «Repentia» queda infinitamente mejor que «Hermanas Arrepentidas». Pero poner Great Eagle (por decir un caso) no queda nada bien.
He podido ver en la web de Games Workshop (gracias a Loorg y Mis Olvidadas Figuras) algo curioso, y es que las nuevas máquinas de guerra/buggy de los Orkos, los Mek Gunz, tienen nombres en español. O, al menos, medio en español. Lo que me da algo de esperanza y me da por pensar que han preferido traducir Dezpachurrador y no dejar Smasha Gunz.
Es decir, opción 1, han recapacitado y han visto que ni a los españoles ni a los italianos ni a los alemanes ni (mucho menos) a los franceses les ha hecho puta gracia eso de «Great Eagle» y han tirado atrás (en cuyo caso UN APLAUSO por favor), o bien opción 2, se trata de un error. O bien opción 3, dado que es una «opción de equipo» y no el nombre de unidad se permite en español, con lo que todo seguirá tan CUTRE como siempre.
¿Cuál creéís?